Перевод настолько хорош, что хочется довести до идеала. Информацию об опечатках куда можно направлять? Я заметил несколько штук:
1) В карте на форзаце есть некий "НарготОронд". "Орлиный купол Нарога", что ли?
2) В перечне эльфийскиж элементов упоминается
эдиль, мн. ч.
эдель. Сформулировано не совсем ясно, конечно же, должно быть наоборот: единственное число
эдель, множественное
эдиль.
3) Не всегда совершенно ясно, куда падает ударение в составных словах: по общим правилам или на те слоги, как в компонентах. Хотя "НаргОтронд" по правилам верно, но вслух сам Толкин произносил покомпонентно, "НАрготрОнд".
4) Не всегда последовательно выдерживается правило об "Э", заявленное в предисловии. Часто Э появляется там, где правила обещали "Е".
5) Я самая злосчастная: в Nirnaeth Arnœdiad и Nibin-Nœgyth диграф œ обозначает звук наподобие немецкого ö, французского eu и скандинавского ø, а вовсе не пару гласных "о-э". Поэтому должно быть "Нирнаэт Арнедиад" и "Нибин-негют", в крайнем случае нёгут и арнёдиад, а не как напечатали.