Вот немного, из перевод Каррика/Каменкович. На мой взгляд, два раза вышло неловко по-русски.
"Халбарад! Я ожидал всего, но только не этого!" (Арагорн, III, 5, гл.2)
Фарамир услышал его голос, выделившийся из общего хора, обернулся, глянул вниз – и несказанно изумился.
– Откуда ты здесь? – поднял он брови. – Невеличек в цветах гондорской стражи! Какими судьбами?..
(III, 5, гл.4)
Арагорн как-то Халбараду не рад, а Фарамир уже встречал Пиппина.
"Цвета гондорской стражи", мне здесь, кстати, тоже не понравились, и стоило ли переводить "was amazed" как "несказанно изумился", тоже вопрос. Впрочем, это уже придирки помельче...