Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Author Topic: Переводы Анариэль Ровэн  (Read 48041 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Анариэль Р.

  • Старожил
  • ****
  • Gender: Female
  • Et Earello
    • View Profile
Re: Переводы Анариэль Ровэн
« Reply #20 on: 21/08/2010, 15:44:39 »
Готовый перевод пролога (он же часть I) второй версии "Лэ о детях Хурина": http://samlib.ru/t/taskaewa_s_j/hurinsab.shtml
« Last Edit: 08/06/2018, 17:48:10 by Анариэль Р. »
Анариэль Ровэн

Offline Анариэль Р.

  • Старожил
  • ****
  • Gender: Female
  • Et Earello
    • View Profile
Re: Переводы Анариэль Ровэн
« Reply #21 on: 11/03/2011, 23:30:35 »
Полный (с предисловием и примечаниями редактора) и вычищенный перевод "Осанвэ-кэнты" в виде пдф-файла скачивается отсюда: http://svetlanataskaeva.narod.ru/osanwe-kenta.pdf, а без диакритики можно почитать на Самиздате: http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/osanwe.shtml.
« Last Edit: 14/02/2012, 00:34:48 by Анариэль Р. »
Анариэль Ровэн

Offline Elentirmo

  • Ветеран
  • *****
    • View Profile
Re: Переводы Анариэль Ровэн
« Reply #22 on: 12/03/2011, 18:29:57 »
А почему в Осанвэ ударение на О, если после предпоследнего слога стоит двойная согласная нв?
А так отлично, мне понравилось, спасибо.

Offline Анариэль Р.

  • Старожил
  • ****
  • Gender: Female
  • Et Earello
    • View Profile
Переводы Анариэль Ровэн
« Reply #23 on: 08/04/2016, 14:42:59 »
Примечание 1 к "Серым анналам" (11 том ИС): http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/ddnote1.shtml
 
« Last Edit: 08/06/2018, 17:48:47 by Анариэль Р. »
Анариэль Ровэн

Offline Экзистенциа

  • Пользователь
  • **
  • Gender: Male
    • View Profile
Переводы Анариэль Ровэн
« Reply #24 on: 08/04/2016, 21:35:43 »
Законченный перевод "Воспитания Турина" - первой части первой версии аллитерационной поэмы Толкина "Лэ о детях Хурина" (3 том ИС): http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/fostering1.shtml
Примечание 1 к "Серым анналам" (11 том ИС): http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/ddnote1.shtml
Ждем-ждем вторую версию.:)

Offline Анариэль Р.

  • Старожил
  • ****
  • Gender: Female
  • Et Earello
    • View Profile
Переводы Анариэль Ровэн
« Reply #25 on: 12/04/2016, 18:01:06 »
На всякий случай в этом треде сделаю ссылку на информацию о готовом переводе "Записок клуба 'Мнение'": https://tolkien.su/forum/index.php/topic,23281.0.html

"Ждем-ждем вторую версию.:)"
Спасибо за добрые слова, буду работать.
« Last Edit: 29/10/2016, 18:34:03 by Анариэль Р. »
Анариэль Ровэн

Offline Saferon

  • Старожил
  • ****
  • Gender: Male
    • View Profile
Переводы Анариэль Ровэн
« Reply #26 on: 29/10/2016, 23:13:57 »
Quote from: Анариэль Р.
PS. Господа толкиЕнисты пусть не трудятся читать, этот бисер не для них.
Аминь.

Offline Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Gender: Male
  • посмотри в глаза чудовищ
    • View Profile
Переводы Анариэль Ровэн
« Reply #27 on: 31/10/2016, 00:17:36 »
Не, ну я понимаю, откуда "Бэрэн" (пусть и 19 из 20 читателей против). Но "Бэлэг"-то за что?!
« Last Edit: 31/10/2016, 00:21:55 by Мёнин »

Offline Анариэль Р.

  • Старожил
  • ****
  • Gender: Female
  • Et Earello
    • View Profile
Переводы Анариэль Ровэн
« Reply #28 on: 31/10/2016, 00:52:09 »
Не, ну я понимаю, откуда "Бэрэн" (пусть и 19 из 20 читателей против).
Какая милая незамутненность. Сначала, торгуя книжками под моей редактурой (http://thaere.livejournal.com/193873.html),  предлагать сделать антирекламу переводчику (http://ic.pics.livejournal.com/anariel_rowen/7451243/173276/173276_800.png) и разнообразно ему хамить (http://ic.pics.livejournal.com/anariel_rowen/7451243/173808/173808_600.png), а теперь требовать каких-то прав как-то влиять на выбор мною переводческих стратегий.
Уж конечно, я только буду рада, если мои переводы не понравятся людям с вашим уровнем интеллекта и морали - так и должно быть.
Анариэль Ровэн

Offline Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Gender: Male
  • посмотри в глаза чудовищ
    • View Profile
Переводы Анариэль Ровэн
« Reply #29 on: 31/10/2016, 01:14:18 »
Вы только рады нарушить многократные и общеизвестные указания Толкина о переводе только ради того, чтобы сделать неприятно 95% читателей?
Мне для антирекламы не нужно говорить, что ваши переводы ужасны. Мне оказывается достаточно процитировать вашу официальную позицию по любому релевантному вопросу.

Offline Анариэль Р.

  • Старожил
  • ****
  • Gender: Female
  • Et Earello
    • View Profile
Переводы Анариэль Ровэн
« Reply #30 on: 31/10/2016, 01:39:01 »
Вы только рады нарушить многократные и общеизвестные указания Толкина о переводе только ради того, чтобы сделать неприятно 95% читателей?
Нет, я просто рада следовать многократным и общеизвестным указаниям Толкина о переводе. А что 19 из 20 толкиЕнистов это не нравится, это просто вишенка на торте, подтверждающая, что я все делаю правильно.

Мне для антирекламы не нужно говорить, что ваши переводы ужасны. Мне оказывается достаточно процитировать вашу официальную позицию по любому релевантному вопросу.
А, тогда какая это это антиреклама, это чистая реклама. Вы еще тут же, главное, не забывайте давать свое объявление о торговле книгами с моими переводами и под моей редактурой, это придает ситуации неповторимую пикантность и шизофренический аромат.
Анариэль Ровэн

Offline Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Gender: Male
  • посмотри в глаза чудовищ
    • View Profile
Переводы Анариэль Ровэн
« Reply #31 on: 31/10/2016, 02:27:24 »
Так то не менее забавно: ваши работы безвозмездно распространяли, а вы ещё на это и жалуетесь...

Quote
19 из 20 толкиЕнистов
Нет, "толкиенистов" из тех же 20 меньше 6. Из них непримиримых к "Толкину" 4.
Это ж вполне реальный опрос, а не цифра с потолка.
Из остальных 13 примерно 3 — за Гандал(ь)ва против Гэндальфа, но все 13 — за Толкина и Берена.

Ну и для тех, кто не знает, как Толкин читал L в эльфийских словах...
https://vk.com/audios-6516?q=1.11.b%20-%20Song%20of%20Beren%20and%20Luthien
https://vk.com/audios-6516?q=Namarie%20-%20A%20Poem%20In%20Elvish

Offline Adenis

  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
    • View Profile
Переводы Анариэль Ровэн
« Reply #32 on: 31/10/2016, 11:31:07 »
Кстати, переводы у Анариэль  не ужасны. Вообще, труд... Аллитерации, такие, трудолюбивые, иногда спорные, иногда очень спорные в плане образов. Но все таки. "Там фумели плюмафами камыф и трофник", у меня лично это вызывает противоречивые, хм, образы. Но это работа, и что бы ни говорили, талантливая.

« Last Edit: 31/10/2016, 11:33:15 by Adenis »

Offline Elvenstar

  • Старожил
  • ****
  • Gender: Male
  • Князь Дол-Амрота
    • View Profile
Переводы Анариэль Ровэн
« Reply #33 on: 31/10/2016, 12:01:45 »
Любой перевод, работа трудоёмкая. За труды огромный +
Этого парня в Средиземье зовут Elvenstar. Его родная страна Белфалас родной город Дол-Амрот. Он является одним из великого рода людей в жилах которого всё ещё течёт Нуменорская кровь.

qwerty1

  • Guest
Переводы Анариэль Ровэн
« Reply #34 on: 31/10/2016, 14:00:43 »
Что-то у вас во всех тредах сплошной бокс по переписке

Offline Анариэль Р.

  • Старожил
  • ****
  • Gender: Female
  • Et Earello
    • View Profile
Переводы Анариэль Ровэн
« Reply #35 on: 04/01/2017, 04:21:07 »
"Там фумели плюмафами камыф и трофник", у меня лично это вызывает противоречивые, хм, образы.
Здесь же даже не только "германская" аллитерация, здесь и простая звукоподражательная аллитерация - ж, ш, с... я бы сказала, классика звукоподражания.
Анариэль Ровэн

Offline Анариэль Р.

  • Старожил
  • ****
  • Gender: Female
  • Et Earello
    • View Profile
Переводы Анариэль Ровэн
« Reply #36 on: 04/01/2017, 04:23:23 »
Новый перевод "Скитаний Хурина" можно:
- прочесть на "Самиздате": http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/jwanderings.shtml
- скачать в виде .pdf: http://my-files.ru/b6xxu7
- скачать в виде .doc: http://my-files.ru/gxay51
Анариэль Ровэн

Offline Saferon

  • Старожил
  • ****
  • Gender: Male
    • View Profile
Переводы Анариэль Ровэн
« Reply #37 on: 07/01/2017, 19:47:45 »
Спасибо за перевод.

P.S.
Тол ахарн, месть грядет... одна только это фраза стоит многого.

Offline Анариэль Р.

  • Старожил
  • ****
  • Gender: Female
  • Et Earello
    • View Profile
Переводы Анариэль Ровэн
« Reply #38 on: 09/01/2017, 19:24:54 »
Нет, "толкиенистов" из тех же 20 меньше 6. Из них непримиримых к "Толкину" 4.
Это ж вполне реальный опрос, а не цифра с потолка.
Из остальных 13 примерно 3 — за Гандал(ь)ва против Гэндальфа, но все 13 — за Толкина и Берена.
Я очень за них рада, пусть как голосовали, так и переводят Толкина сообразно своему разумению: по фразе там или по слову каждый. А я с удовольствием почитаю то, что получится, и, может, даже прокомментирую, если будет достаточно смешно.
Анариэль Ровэн

Offline Анариэль Р.

  • Старожил
  • ****
  • Gender: Female
  • Et Earello
    • View Profile
Переводы Анариэль Ровэн
« Reply #39 on: 09/01/2017, 19:26:28 »
Спасибо за перевод.
P.S.
Тол ахарн, месть грядет... одна только это фраза стоит многого.
Пожалуйста, рада, что вам понравилось. Только "Тол ахарн" уже было в "Сильмриллионе" (куда эта фраза попала, правда, из "Скитаний", вот как все запутано у Кристофера :-))
Анариэль Ровэн