Обсуждение, раз отделяем сюда, к постам
Алмиэона (в скобках - версии автора постов):
номер I(о названиях хоббитских народов - Stoors (Крупни?), Fallohide(s?) (Бледнокожи?), Harfoots (Шерстолапы?))и
номер II(о переводе Old Man Willow (Старик Ива?), Goldberry (Златеника?), Barliman Butterbur (Барлиман Баттербур?))1. Думаю, со Златеникой все хорошо. =)
2. Old Man Willow - можно и "Старик Ива", но тут есть два соображения:
а) все же есть небольшой конфликт между родами двух слов;
б) "Старик" - вроде бы точнее, но для русского подобные конструкции традиционны скорее при описании разных сказочных персонажей. Братец Кролик, к(К)ум Тыква и т.д. Вопрос в том, хотим ли мы передать _неэпический_ характер персонажа таким достаточно сильным средством, имея в виду его принадлежность еще к бомбадиловым владениям, или все же оставить поближе к эпическим сюжетам (упоминания у Элронда и у Фангорна помню как минимум)? Во втором случае можно писать "Старый" ("Старая", "Старое").
Вообще же у Даля из синонимичных слов наиболее полная статья по "вербе":
ВЕРБА
ВЕРБА ж. родовое название дерев, множества видов, Salix; ива, ветла, лоза, бредина, ракитник, молокитник, новг. вербина. В астрах. говорят верба, вербочка, вместо дерева вообше, в Питере березка и елка, а в других местах дубок. S. acuminata (phlomoides), верболоз; S. acutifolia, шелюга, шелюжина, краснотал (тал, тальник вообще мелкая верба, хворост); S. alba, ива, верба, ветла, лоза; S. amygdalina, белотал, краснотал, тальник, ломашник; S. сарrea, ива, верба, тал (а не тала), бредина, верболоз; S. cinerea, лоза, чернотал, чернолоз, ива, ветла, сивый тальник; S. divaricata, таловый сланец; S. fragilis, ракита, верба, ива, ветла; S. Gmellini, белолоз; S. herbacea, таловая карла?, таловый ёрник; S. incubacea, малый тальник; S. myrtilloides, таловый ёрник; S. nigricans, бредник (брединник?); S. pentandra, чернотал, вербовник, синетал, ломашник; S. purpurea, желтолозник; S. repens, ницелоз (сочиненное учеными), ракитник; S. rosmarinfolia, серый тальник, нетала?, песчаная лозка; S. viminalis, талащаник, ракита, белотал, корзиночник, кузовница, вязинник, верболоз. Верба иерусалимская, Salix babylonica или Elaeagnus, агновы ветви, лох, лоховина, масличная ива; кавк. армянские финики. Верба трава, Lythrum Sаlicaria, плакун, дикие васильки, дубник, подбережник, кровавница. Не верба бьет, старый грех. Он сказывает на вербе грушу, врет. Дождешься, как от вербы яблок. Где вода, там верба, где верба, там и вода. Кто вербу посадит, сам на себя заступ готовит, умрет, когда из вербы можно будет вытесать лопату. Немец, что верба: куда ни ткни, тут и принялся! Вербешка сев. вербные и др. подобные сережки, цвет и семя. Вербняк собират. ивняк, ветловник, ветельник, ракитник, вербовая роща. Вербовый, ветловый, ветляный, ивовый, ивяной; из ветлы сделанный, принадлежащий вербе, к ней относящийся. Вербница арх. костр. вербная неделя, неделя ваий; шестая Великого поста; Вербное воскресенье, предшествующее светлому. На кануне Вербного воскресенья Святой Лазарь за вербой лазил. Лазарь, Лазарь, приди нашего киселя есть, говорят в Лазарево воскресенье. Верба хлест, бей до слез, не я бью, верба бьет; или: Верба красна бьет напрасно; верба бела бьет за дело, и пр. приговаривают, хлеща вербой сонного. Скотину выгоняют в поле в первый раз (на Юрья) вербой с Вербного воскресенья. Если вербная неделя ведряная, с утрениками, то яри хороши будут, яросл. На вербной мороз - яровые хлеба хороши будут, новг. Плотва трется в первый раз на вербной, в другой, когда распустится береза, в mpemuй - на вознесенье, южн. Вербная каша, цвет вербы, сережки, которые варят в каше и едят в этот день. Вербы, вербочки, всякого рода ветви, украшенные делаными цветами и раздаваемые в этот день, в воспоминание сибытия. Вербейник м. завальная трава, растение Lysimachia. Вербишник м. растен. Verbascum Thapsus, царская свtча, скипетр, коровяк, сукно, суконце, лучинник, коровник, медвежье ухо. Вербовник м. растение плакун, Lythrum. Лежать вербушки (искаженно верхбрюшки?) нареч. симб. о детях навзничь, вытянувшись прямо на спинке, как напр. говорят дыбки стоять, потягуши лежать, и пр. Вербок, вербовник, вербич м. южн. лещ, который трется или мечет икру в пору вербоцвета, когда верба в пушистых сережках.
Ну а деревьями (не просто кустом) из этого являются белая ива, козья ива и фрагилис.
Можно поискать какие-то синонимы, предположим, предпочтительно мужского рода. ГриГру перевели как "Старый Лох", что, с моей точки зрения, вполне терпимо, но факт маленького ботанического несоответствия тут, увы, совершенно тонет в гыгыгыканьи значительной части аудитории...
Допустим, можно было бы взять какой-нибудь Чернотал...
3. Barliman Butterbur - встает вопрос о том, нужно ли его имя как-то переводить... Если нет, тогда все понятно, если да - тогда возникает проблема выбора между разнообразными вариациями на тему "Суслень Маслютик" и т.п.
Это единственный _человек_ в ВК с "англоязычной фамилией" - или я путаю?
Я так полагаю, памятуя об ужасных "Торбинсах" и пр., мы весь этот хоббитанский свод имен практически не трогаем, так?
*из промелькнувшего*
Мне как-то привычны Мохноноги, Крупни вроде тоже не так плохо звучит, а вот с третьим народцем я б еще поразмыслил. Шутка в том, что "-кожи" звучит больно прямо, а "бледный", кажется, у нас вызывает скорее ассоциации с "нездоровый", "бледный как смерть" и т.д., а не с "светлокожий", "белолицый" и т.д.
К "коже" я знаю только "шкуру", которая уж больно груба, но еще есть слово "скора", откуда "скорняк". Можно придумать что-то на "-скоры", оно отчасти закаламбурит "окрас" этого племени с их вечной... ммм... инициативностью. =)
Что до первой части, то тут тоже не очень хорошо. "Светлый" - не гут, "желтый" - не то, "белый" уже неоднократно пробовался разными гражданами и не сказать чтобы с потрясающим успехом. Прочие характеристики обычно относятся к волосам - или к масти - или вообще переносят окраску с каких-то неодушевленных объектов (солома, полова и т.д.)...