Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Частные вопросы перевода имен и названий  (Прочитано 6158 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Sáre

  • Родителёнок
  • Ветеран
  • *****
  • Мы плыли к Итакам. Мы насмерть стояли под Троями.
    • Просмотр профиля
По совету Корвина, выдвигаю новый вопрос для размышлений:

как переводить имена пятерых мериадовских пони
Sharp-ears, Wise-nose, Swish-tail, Bumpkin, and White-socks

а так же имя пони Бомбадила Fatty Lumpkin
« Последнее редактирование: 29/10/2007, 14:02:43 от Sare »

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Мои варианты для трех пони:
Sharp-ears = Остроушек
Wise-nose = Мудрашка
Swish-tail = Свистохвостик
Немає сенсу.

Оффлайн Зёжик

  • Ветеран
  • *****
    • Просмотр профиля
Bumpkin = = Увалень?
White-socks == Белоножкин/Белоног/Белоножка ?
Fatty Lumpkin = = Толстячок ?
чуффф?

Оффлайн Sáre

  • Родителёнок
  • Ветеран
  • *****
  • Мы плыли к Итакам. Мы насмерть стояли под Троями.
    • Просмотр профиля
Bumpkin - есть предположение, что от немецкого bommekijn "маленький бочонок"

Оффлайн Úner

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
  • Ye are against the people, O my chosen!
    • Просмотр профиля
Bumpkin - есть предположение, что от немецкого bommekijn "маленький бочонок"
Это слово - "bommekijn" - даже фонетически не может быть немецким.
Это, скорее всего, норвежский или датский какой-нибудь.
There is no law beyond Do what thou wilt.
Aleister Crowley, Liber AL vel Legis, Ra-Hoor-Khuit:60

Оффлайн Sáre

  • Родителёнок
  • Ветеран
  • *****
  • Мы плыли к Итакам. Мы насмерть стояли под Троями.
    • Просмотр профиля
"Middle Dutch"  - нидерландский, голландский.
ошиблась, не немецкий, Унэр, спасибо.
Bumpkin is a derivative of bum,
“the rear end. It may come from either the Middle Dutch word bommekijn, “ a little barrel,”
 or the Flemish word boomken, “shrub"


Обсуждение продолжено здесь:
http://tolkien.su/forum/index.php/topic,21281.new.html#new
« Последнее редактирование: 10/01/2011, 14:39:18 от Corwin Celebdil »

Оффлайн Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Пишу новым сообщением, чтобы заметили. Пора все-таки унифицировать написание названий и имен. Здесь будем определяться с конечным вариантом, а в отдельной теме я буду тогда обновлять список, с которым надо будет сверяться при составлении и вычитке статей.
Какие на ум приходят пункты:
1) Смягчение согласных: Эльронд, Кэлебриань, Имрахиль, Адрахиль, Бельфалас.
2) Склонение женских имен, заканчивающихся на "ль" (Мириэль, Галадриэль, Ниниэль) - да/нет?
3) Феанор или Фэанор?
4) Mirkwood - Чернолесье (Лихолесье али еще как).
5) Упомянутый выше Кэлеборн.
Давайте решать. И просьба разбирающимся в ударениях заодно и указывать правильное ударение/я. И пишите еще сомнительные имена/названия, которые вспомните.
« Последнее редактирование: 03/02/2008, 21:43:57 от Ричард Нунан »
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Оффлайн Úner

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
  • Ye are against the people, O my chosen!
    • Просмотр профиля
1) Смягчение согласных: Эльронд, Кэлебриань, Имрахиль, Адрахиль, Бельфалас
Смягчение во всех приведенных случаях, согласно LotR App.E:I, кроме **"Кэлэбриань" - палатализованный n - это только ny в квэнья, а в синдарине такой звук отсутствует вовсе (если не считать естественной палатализации перед [и]), так что [н] смягчать в синдарине не надо, а в квэнья - только в ny (вроде Vanya - ванья).
There is no law beyond Do what thou wilt.
Aleister Crowley, Liber AL vel Legis, Ra-Hoor-Khuit:60

Оффлайн Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Ясно, спасибо. Значит, еще и Кэлэбриан? А что насчет ударений?
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Оффлайн Úner

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
  • Ye are against the people, O my chosen!
    • Просмотр профиля
Ясно, спасибо. Значит, еще и Кэлэбриан?
Ну я, во всяком случае, сторонник такого подхода, мне и Бэрэн глаз не режет :-) Писать "ять йотированный" там, где произносится один звук, мне кажется искусственным обеднением возможностей фонетической передачи на письме.

Цитировать
А что насчет ударений?
В каких именно словах? В приведенных? - "Эльронд, Кэлэбриан, Имрахиль, Адрахиль, Бэльфалас".
There is no law beyond Do what thou wilt.
Aleister Crowley, Liber AL vel Legis, Ra-Hoor-Khuit:60

Оффлайн Galiusha

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Женский
  • Добрая злыдня
    • Просмотр профиля
То есть Вы предлагаете ориентироваться на этот список?
http://www.nto-ttt.ru/st/accents_eng.shtml

К сожалению, здесь представлен не весь список имён собственных, так что написание некоторых придётся всё равно уточнять.

Оффлайн Úner

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
  • Ye are against the people, O my chosen!
    • Просмотр профиля
К сожалению, здесь представлен не весь список имён собственных, так что написание некоторых придётся всё равно уточнять
Да, это вот тут обсуждаем :-)
There is no law beyond Do what thou wilt.
Aleister Crowley, Liber AL vel Legis, Ra-Hoor-Khuit:60

Оффлайн Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Суть небольшого обсуждения в закрытой теме сводится к следующему:
Ударения берем из того списка (но при этом смотрим внимательно на оригинальное написание имени: например, Úner указал, что
Цитировать
если Celebrian (как в SD и многих местах PM), то, как я написал - Кэлэбриан. Однако если Celebrían, как в LotR и Письмах, то Кэлэбриан
Имена же все равно обсуждаем здесь, поскольку с решением ряда вопросов (как тот же Бэрэн) в том списке согласны далеко не все. Т.е. речь не идет о том, чтобы принять неправильный вариант в угоду нашему вкусу, а только о том, чтобы найти одновременно и правильный, и нормально звучащий вариант в случае спорного названия/имени.
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Оффлайн Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • ...иду торжественно и прямо...
    • Просмотр профиля
Обсуждение, раз отделяем сюда, к постам Алмиэона (в скобках - версии автора постов):

номер I

(о названиях хоббитских народов - Stoors (Крупни?), Fallohide(s?) (Бледнокожи?), Harfoots (Шерстолапы?))

и

номер II

(о переводе Old Man Willow (Старик Ива?), Goldberry (Златеника?), Barliman Butterbur (Барлиман Баттербур?))

1. Думаю, со Златеникой все хорошо. =)

2. Old Man Willow - можно и "Старик Ива", но тут есть два соображения:

а) все же есть небольшой конфликт между родами двух слов;

б) "Старик" - вроде бы точнее, но для русского подобные конструкции традиционны скорее при описании разных сказочных персонажей. Братец Кролик, к(К)ум Тыква и т.д. Вопрос в том, хотим ли мы передать _неэпический_ характер персонажа таким достаточно сильным средством, имея в виду его принадлежность еще к бомбадиловым владениям, или все же оставить поближе к эпическим сюжетам (упоминания у Элронда и у Фангорна помню как минимум)? Во втором случае можно писать "Старый" ("Старая", "Старое").

Вообще же у Даля из синонимичных слов наиболее полная статья по "вербе":

Цитировать
ВЕРБА

ВЕРБА ж. родовое название дерев, множества видов, Salix; ива, ветла, лоза, бредина, ракитник, молокитник, новг. вербина. В астрах. говорят верба, вербочка, вместо дерева вообше, в Питере березка и елка, а в других местах дубок. S. acuminata (phlomoides), верболоз; S. acutifolia, шелюга, шелюжина, краснотал (тал, тальник вообще мелкая верба, хворост); S. alba, ива, верба, ветла, лоза; S. amygdalina, белотал, краснотал, тальник, ломашник; S. сарrea, ива, верба, тал (а не тала), бредина, верболоз; S. cinerea, лоза, чернотал, чернолоз, ива, ветла, сивый тальник; S. divaricata, таловый сланец; S. fragilis, ракита, верба, ива, ветла; S. Gmellini, белолоз; S. herbacea, таловая карла?, таловый ёрник; S. incubacea, малый тальник; S. myrtilloides, таловый ёрник; S. nigricans, бредник (брединник?); S. pentandra, чернотал, вербовник, синетал, ломашник; S. purpurea, желтолозник; S. repens, ницелоз (сочиненное учеными), ракитник; S. rosmarinfolia, серый тальник, нетала?, песчаная лозка; S. viminalis, талащаник, ракита, белотал, корзиночник, кузовница, вязинник, верболоз. Верба иерусалимская, Salix babylonica или Elaeagnus, агновы ветви, лох, лоховина, масличная ива; кавк. армянские финики. Верба трава, Lythrum Sаlicaria, плакун, дикие васильки, дубник, подбережник, кровавница. Не верба бьет, старый грех. Он сказывает на вербе грушу, врет. Дождешься, как от вербы яблок. Где вода, там верба, где верба, там и вода. Кто вербу посадит, сам на себя заступ готовит, умрет, когда из вербы можно будет вытесать лопату. Немец, что верба: куда ни ткни, тут и принялся! Вербешка сев. вербные и др. подобные сережки, цвет и семя. Вербняк собират. ивняк, ветловник, ветельник, ракитник, вербовая роща. Вербовый, ветловый, ветляный, ивовый, ивяной; из ветлы сделанный, принадлежащий вербе, к ней относящийся. Вербница арх. костр. вербная неделя, неделя ваий; шестая Великого поста; Вербное воскресенье, предшествующее светлому. На кануне Вербного воскресенья Святой Лазарь за вербой лазил. Лазарь, Лазарь, приди нашего киселя есть, говорят в Лазарево воскресенье. Верба хлест, бей до слез, не я бью, верба бьет; или: Верба красна бьет напрасно; верба бела бьет за дело, и пр. приговаривают, хлеща вербой сонного. Скотину выгоняют в поле в первый раз (на Юрья) вербой с Вербного воскресенья. Если вербная неделя ведряная, с утрениками, то яри хороши будут, яросл. На вербной мороз - яровые хлеба хороши будут, новг. Плотва трется в первый раз на вербной, в другой, когда распустится береза, в mpemuй - на вознесенье, южн. Вербная каша, цвет вербы, сережки, которые варят в каше и едят в этот день. Вербы, вербочки, всякого рода ветви, украшенные делаными цветами и раздаваемые в этот день, в воспоминание сибытия. Вербейник м. завальная трава, растение Lysimachia. Вербишник м. растен. Verbascum Thapsus, царская свtча, скипетр, коровяк, сукно, суконце, лучинник, коровник, медвежье ухо. Вербовник м. растение плакун, Lythrum. Лежать вербушки (искаженно верхбрюшки?) нареч. симб. о детях навзничь, вытянувшись прямо на спинке, как напр. говорят дыбки стоять, потягуши лежать, и пр. Вербок, вербовник, вербич м. южн. лещ, который трется или мечет икру в пору вербоцвета, когда верба в пушистых сережках.

Ну а деревьями (не просто кустом) из этого являются белая ива, козья ива и фрагилис.

Можно поискать какие-то синонимы, предположим, предпочтительно мужского рода. ГриГру перевели как "Старый Лох", что, с моей точки зрения, вполне терпимо, но факт маленького ботанического несоответствия тут, увы, совершенно тонет в гыгыгыканьи значительной части аудитории...

Допустим, можно было бы взять какой-нибудь Чернотал...

3. Barliman Butterbur - встает вопрос о том, нужно ли его имя как-то переводить... Если нет, тогда все понятно, если да - тогда возникает проблема выбора между разнообразными вариациями на тему "Суслень Маслютик" и т.п.

Это единственный _человек_ в ВК с "англоязычной фамилией" - или я путаю?

Злостный оффтопик
Я так полагаю, памятуя об ужасных "Торбинсах" и пр., мы весь этот хоббитанский свод имен практически не трогаем, так?

*из промелькнувшего*

Мне как-то привычны Мохноноги, Крупни вроде тоже не так плохо звучит, а вот с третьим народцем я б еще поразмыслил. Шутка в том, что "-кожи" звучит больно прямо, а "бледный", кажется,  у нас вызывает скорее ассоциации с "нездоровый", "бледный как смерть" и т.д., а не с "светлокожий", "белолицый" и т.д.

К "коже" я знаю только "шкуру", которая уж больно груба, но еще есть слово "скора", откуда "скорняк". Можно придумать что-то на "-скоры", оно отчасти закаламбурит "окрас" этого племени с их вечной... ммм... инициативностью. =)

Что до первой части, то тут тоже не очень хорошо. "Светлый" - не гут, "желтый" - не то, "белый" уже неоднократно пробовался разными гражданами и не сказать чтобы с потрясающим успехом. Прочие характеристики обычно относятся к волосам - или к масти - или вообще переносят окраску с каких-то неодушевленных объектов (солома, полова и т.д.)...
Как в этом мире дышится легко...

Оффлайн Алмиэон

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Прозвища Арагорна:

1. Strider - Бродяжник
2. Longshanks - Длинноногий
3. Stick-at-naught - ничего не придумал. У Хэммонда и Скалл:

"181  (1:193). Stick-at-naught - Unscrupulous or ruthless, allowing nothing to hinder one in accomplishing one's desire."

4. Wingfoot - Крылоногий
5. Trotter - Троттер (рядом можно несколько вариантов перевода с английского привести).

Bill Ferny - Билл Ферни.