Марк Хукер. Толкин русскими глазами.
Толкин обращает внимание, что с этим названием могут воз-
никнуть особые сложности из-за первого элемента, fallow, который он ис-
пользует с архаичным значением бледный, желтоватый. Он предлагает пе-
реводчику в первую очередь обратить внимание на смысл слова fallow и не
пытаться обязательно передать архаичность формы, если невозможно по-
добрать подходящий вариант. Только К&К в своей версии названия суме-
ли объединить два корня, соответствующие английским pale и hide, приду-
мав слово Белоскоры. В то время как элемент бело- общеупотребительный,
скор- является архаичным. В современном языке он присутствует в словах
скорлупа и скорняк. А слово hide в современном языке переводится как шкура.
Двуязычный читатель, который знаком с инструкциями Толкина в «Руко-
водстве», сочтет такое решение этой трудной проблемы весьма успешным.
Однако некоторые носители языка настроены более скептически, по-
скольку усматривают в корне скор связь со скоростью, и, соответственно,
Белоскоры воспринимаются ими как «белые и скорые».
Так что Белоскоры, пожалуй, самый оптимальный вариант.