Насколько нам известно из 12 тома Истории Средиземья (PM:60, 52) из списка вестронских слов, это имя, переведенное Толкином с вестрона. Зилбирафа (Batti Zilbirâpha) его звали на вестроне. от zilib, zilbi- "butter, масло" и râph(a) "burr" (много вариантов перевода - шип, репей).
Может стоит и перевести? Но как то поприличнее.
Тем более что Толкин в "Руководстве по именам "Властелина колец"" советовал использовать в переводе названия этого цветка что-то связанное с маслом. Маслютик вполне в тему. Маслошип не сильно хорош.
Guide to the Names in The Lord of the Rings:
Butterbur. So far as I know, not found as a name in England, though Butter is so used, as well as combinations (in origin place-names) such as Butterfield. These have in the tale been modified, to fit the generally botanical names of Bree, to the plant-name 'butterbur' (Petasites vulgaris). If the popular name for this contains an equivalent of 'butter', so much the better. Otherwise use another plant-name containing 'butter' (as German Butterblume, Butterbaum, Dutch boterbloeme) or referring to a fat thick plant. The butterbur is a fleshy plant with a heavy flower-head on a thick stalk, and very large leaves.
Butterbur's first name Barliman is simply an altered spelling of 'barley' and 'man' (suitable to an innkeeper and ale-brewer), and should be translated.
Butterbur. Насколько мне известно, это слово — в отличие от слова «butter» («масло») — не встречается в Англии в качестве фамилии. «Butter» же встречается и в качестве составной части фамилий (бывших когда–то географическими названиями), например, в Butterfield. В книге эта фамилия изменена на «butterbur» (белокопытник, название растения Petasites vulgaris), в соответствии с общим ботаническим уклоном фамилий в Bree. Если в общеупотребительном названии этого растения присутствует корень со значением «масло» — тем лучше. Если же нет, то можно взять любое другое растение, название которого содержит корень «масло» (как, например, немецкие «Butterblume», «Butterbaum» и нидерландское «boterbloeme»), или же просто сочное и мясистое растение. Белокопытник — мясистый, с тяжелой головкой цветка на толстом стебле и с очень большими листьями.
Имя Barliman (которое носит Butterbur) это всего лишь другое написание «barley, ячмень» + «man, человек» (имя, вполне подходящее трактирщику и пивовару) и подлежит переводу.
Торбинсы, на мой взгляд, также не совсем ужасны, а вполне приличны. Если вспомнить, что это тоже вестронское имя, переведенное на английский. Лабинги (Labingi) они, от laban "bag, сумка"... (PM:48)
И Толкин также в "Руководстве по именам "Властелина колец"" советовал использовать в переводе слово "сумка".
Guide to the Names in The Lord of the Rings:
Baggins. Intended to recall 'bag'—compare Bilbo's conversation with Smaug in The Hobbit -- and meant to be associated (by hobbits) with Bag End (that is, the end of a 'bag' or 'pudding bag' = cul-de-sac), the local name for Bilbo's house. (It was the local name for my aunt's farm in Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and no further). Compare also Sackville-Baggins. The translation should contain an element meaning 'sack, bag'.
Baggins. По замыслу должно напоминать «bag» («мешок, сумка»), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге «Хоббит». Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно «мешка» («bag») или «pudding–bag» — то же самое, что «cul–de–sac» ), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville–Baggins. Перевод должен содержать корень со значением «мешок, сумка».