Приведи мне пример слова, которое переведено абсоютно неудовлетворительно во всех известных переводах. Так, чтобы встал вопрос: или Всеславур, или самим придумывать.
Я же не призываю полностью игнорировать существующие варианты. Но выбирать из них нужно не потому что кто-то к чему-то привык, а только по степени соответствия замыслам Толкина. Что у нас там по Страйдеру?
Бродяжник — КистяМур, ВАМ, Волковский
Странник — Бобырь, Грузберг, Яхнин
Колоброд — ГриГру
Шатун — Немирова
Бродяга-Шире-Шаг, Бродяга — КаСКа
Из всех этих вариантов замыслу Толкину как-то соответствуют
Шатун и
Бродяга-Шире-Шаг. Но
Шатун имеет лишний "технический" и "зоологический" окрас, а
Бродяга-Шире-Шаг просто не является кличкой, т.к. слишком длинный. И почему в таком случае не попытаться придумать что-то лучшее?
Человек читает книгу и на протяжение часов, дней находится рядом с персонажем имярек. Проглядывание статьи про Арагорна займет пару минут. Человек найдет нужную ему информацию и забудет о странно переведенной кличке через секунду.
Тогда получается, что нам нужно ориентироваться на КистяМур, Немирову, Волковского, Эстель, Рахманову, Королёва. Или всё же стоит учить читателей "как правильно", вопреки популярности.
По каким, по каким запросам мы наверху? Феанор - вообще нет на первой странице. Лутиэн - в середине и то по статье о Даэроне, Торин - вообще нет.
Феанора нет, потому что у нас он Фэанор :-/
Лутиэн нет, потому что у нас статьи о ней нет =)
Торин — лекарство, а тягаться по популярности с фармацевтическими корпорациями нам пороху не хватит :) Торин Дубощит в то же время вполне находит.