Я категорически против ИтрЮна ...
Как-то так получилось, что в исходной статье именно такой вариант:
«Синие волшебники» - перевод синдаринского названия «Итрюн Луин» (Ithryn Luin) (ед.ч. – итрон (ithron)).
В данной теме мы обсуждали совсем не этот вопрос, впрочем, можно и здесь дообсудить. Ithryn по сути является частным случаем множественного числа через Y в синдарине.
Соответственно, если идти по варианту 3 (который ныне представляется мне все-таки самым разумным), то У-умляут будет передаваться через Ю. Исключение составит лишь случай, для которого будет установлено верным "гондорское" произношение (тогда И). Это можно обсудить, поскольку истари вроде как все же Третья Эпоха, однако место их прибытия (это ведь Митлонд?) сильно намекает на появление названия сперва среди эльфов... во всяком случае, есть такое впечатление.
От варианта 1 меня удерживает то, что по-русски, может быть, это будет и благозвучней, однако, судя по всему, войдет в конфликт с огласовкой-по-Толкину. Хотя, кстати, допускаю, что по-английски многие тоже "автоматом" читают "И". Но все-таки Профессор всегда прав, даже если нам это не всегда удобно; а о каких-то разночтениях в его трактовке У-умляута не известно...
Собственно, не вижу, что настолько страшно в "Итрюн": в европейских языках переход совершается спокойно, английское
green имеет в предках германское
grün...
Ну и конечно,
Йиржи, я приветствую развернутое пояснение позиции, так как мне иногда затруднительно перебирать в голове возможные резоны по каждой точке зрения. =)