Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Четвертая глава.  (Прочитано 8013 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн CuriousCat

  • Новичок
  • *
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
 Глава 4.
« Последнее редактирование: 11/05/2013, 23:22:37 от CuriousCat »

Оффлайн Elentirmo

  • Ветеран
  • *****
    • Просмотр профиля
Это что? На оценку, на критику? Хорошо. Давайте.
Итак, бегло. С названиями и именами, конечно, повторяющаяся лажа. Опять Сираннон женского рода, Димрилл переведен довольно странно, звук глубинных барабанов "Тамм" конечно интересн по намеку (в оригинале Doom, намек на рок, судьбу), но как-то для ксилофона больше подходит...
Но вот показательный отрывок:
"Я слуга Тайного Ордена Огня, обладатель
белого пламени Анора. Ты не пройдёшь. И чёрный огонь не поможет тебе,
пламя Удуна! Прочь в тень, из которой вышел!"
Оригинал:
"I am a servant of the Secret Fire, wielder of the flame of Anor.
You  cannot  pass.  The  dark  fire  will  not  avail  you,  flame  of  Udun.
Go  back  to  the  Shadow!  You  cannot  pass."
Перевод:
"Я – слуга Тайного Огня, повелитель пламени Анора. Ты не пройдешь. Темный
огонь не поможет тебе, пламя Удуна. Возвращайся во Мрак! Ты не пройдешь".
Что мы видим? Излишества, смысловые и словесные. О каком Ордене Огня тут говорится? Здесь лишь Тайный Огонь (Неугасимое Пламя - см. Сильмариллион). Wielder больше по смыслу именно повелитель (обладаю и управляю), нежели простой обладатель. Огонь все-таки темный, а не черный. Темный, потому что далее речь идет о Тени, Мраке. Гэндальф прогоняет Балрога обратно в Тень (Мрак), но в оригинале ничего не говорится, что он оттуда вышел ("из которой вышел") - это уже излишества.
Тень же у Толкина с большой буквф. Это понятие целое, а не просто тень от предмета. Поэтому и надо ее писать с заглавной, а лучше для мрачности речи писать все же Мрак, а не Тень. Мрак мрачне, серьезнее. Тень - более "веселое" понятие.
Вот разбор ключевого отрывка.
За работу пять, за результат троечка.
« Последнее редактирование: 16/01/2012, 23:09:12 от Elentirmo »

Оффлайн Живой

  • Ветеран
  • *****
    • Просмотр профиля
Elentirmo
Цитировать
The  dark  fire  will  not  avail  you,  flame  of  Udun.
В тексте  Гэндальф прямо называет Балрога - пламенем Удуна.
Но,  почему-то, это предложение все, кого ни возьми - КК, ГриГру, Кистямур -  переводят как угодно, кроме как есть. Обарлогеть можно.

Так что + автору: он перевёл по тексту.

Оффлайн Живой

  • Ветеран
  • *****
    • Просмотр профиля
CuriousCat
Чёрный огонь - это оксюморон.

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Глава 4

Цитировать
- На сегодня с нас хватит,- сказал волшебник.- Чего стоит один только подъём! Остановимся здесь, отдохнём немного.

Надо бы
Чего стоил один только подъём!


Цитировать
- Есть два пути,- отозвался Гэнадальф.- Вперёд, к Горе Смерти, или назад, в Расщеплённую долину.

Цитировать
'We still have our journey and our errand before us,' answered Gandalf. 'We have no choice but to go on, or to return to Rivendell.'

Что за Гора Смерти? О_о
Mount of Doom?


Зачем Rohan стал Рогиром?


Цитировать
Но сможешь ли ты открыть Забытую Дверь?

Цитировать
if you can find the doors that are shut

Тогда уж Закрытую Дверь. Хотя к чему здесь лишняя сущность не совсем понятно.


Цитировать
- Нет, по своей воле я в Морию не пойду,- покачал головой Леголас.

Цитировать
'I do not wish to go to Moria,' said Legolas.

Искажение смысла


Цитировать
Это в пятнацати милях полёта ворона... или в двадцати пробежки волка

Цитировать
some fifteen miles as the crow flies, and maybe twenty as the wolf runs

Куда maybe делось? :)


Цитировать
Орки в Мории может есть, а может и нет, а вот волки точно поблизости.
...
Только ведь волки и орки далеко друг от друга не ходят.

Цитировать
The wolf that one hears is worse than the orc that one fears.
...
But where the warg howls, there also the orc prowls.

Утеряна значащая рифма.


Цитировать
Ещё шаг, и я превращу тебя в жареную отбивную!

Цитировать
I will shrivel you from tail to snout, if you come within this ring.

Жареную отбивную, гг


Цитировать
Волк, ощерившись, зарычал и, одним махом оторвавшись от земли, прыгнул на волшебника.

С трудом представляю себе как можно прыгнуть не одним махом.


Цитировать
и тогда он взбросил пылающую ветвь высоко в воздух, и она взлетела с шипом и неожиданно ярким белым сверканием

Цитировать
High in the air he tossed the blazing brand. It flared with a sudden white radiance like lightning

Во-первых, всё же не с шипом, а с шипением. Во-вторых, откуда оно взялось?


Цитировать
- Попробую постучаться в дверь чьей-нибудь головой покрепче, ну вот например, твоей, Перегрин Брал

Цитировать
Knock on the doors with your head, Peregrin Took

Сразу вспоминается бессмертное Boromir smiles :)


Цитировать
Вдруг волшебник в мгновение ока вскочил на ноги и расхохотался!

Цитировать
With a suddenness that startled them all the wizard sprang to his feet. He was laughing!

А где реакция отряда на вскакивание?


Цитировать
скованные кузнецами эльфов

откованные


Цитировать
He felt his heart beat many times before there was any sound.

Пропущено


Цитировать
Следующие шесть часов, если не считать двух коротких остановок

Цитировать
For eight dark hours, not counting two brief halts

Ну это же вообще полный стыд.


Цитировать
любовался цветами или работал с гончарным кругом

Цитировать
pottering among the flowers

возясь с цветами или сажая цветы ;)


Опечатки:
- радостоно встрепенулись
- пятнацати милях
- Он уже успл
- утежелялось
- сколько с силах хоббита
Немає сенсу.

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Глава 5


Цитировать
Другого разрубил поперёк Гимли, вспрыгнув на могилу Балина.

Цитировать
Gimli hewed the legs from under another that had sprung up on Balin's tomb.

Да не Гимли же вспрыгнул.



Цитировать
Остальные добежали до двери, которой мост заканчивался

Цитировать
The others halted just within the doorway at the hall's end

Проход не в конце моста, а в конце зала.
Немає сенсу.

Оффлайн Ведрфёльнир

  • Новичок
  • *
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Corwin Celebdil,
прошу прощения за своё невежество, расскажи, пожалуйста, шутку про Boromir smiles)

Elentirmo,
на счёт того, что все английские слова, которые пишутся с прописной буквы, нужно писать и по-русски с прописной буквы, я бы поспорил. Много слов, таких как названия месяцев, пишутся по-разному. Перевод слова ``wielder'' --- это точно не ``повелитель'') ``Wield'' значит ``владеть'', ``держать в руках'', так что что-то вроде ``владеющий пламенем Анора''. Кроме того, ``you cannot pass'' --- это не совсем ``ты не пройдёшь'', скорее, ``тебе не пройти''.

CuriousCat,
разобрать перевод --- значит перевести самому) Тем, кто это уже делал, проще оценить результат, а для меня это труд. По тем отрывкам, которые уже приведены в теме с оригиналом, я вижу, что перевод ещё требует серьёзной доработки. Если через пару дней у меня будет время --- я посмотрю внимательно, а пока могу соглашаться только с половиной фразы Elentirmo: за работу пять)

Оффлайн Ведрфёльнир

  • Новичок
  • *
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Н-да.
CuriousCat,
я почитал Ваш ответ на замечания Corwin'а Celebdil'а, и понял, что мы не сойдёмся в вопросе о том, как нужно переводить. Моё мнение такое. Вот Пастернак --- он понимает, что звучит красиво по-русски, а что нет, и он может изменить текст оригинала так, чтобы это лучше звучало. А мы, простые смертные, мы понятия не имеем, что такое ``красиво''. Мы знаем, что нравится нам, но не что нравится всем. И мы, простые смертные, имеем право переводить только дословно. Так что, боюсь, все мои замечания Вы можете сами угадать)

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Цитировать
- Нет, по своей воле я в Морию не пойду,- покачал головой Леголас.

Цитировать
'I do not wish to go to Moria,' said Legolas.

Цитировать
Искажение смысла

Wishes - пожелания. Т.е. он сам никогда бы не пожелал себе пойти в Морию. Сказано именно в этом смысле, а не в том, что его кто-то принуждает.

Но почему просто не перевести "Я не желаю идти в Морию"? Тогда бы и не было никаких двояких толкований.


Цитировать
Это в пятнацати милях полёта ворона... или в двадцати пробежки волка

Цитировать
some fifteen miles as the crow flies, and maybe twenty as the wolf runs

Цитировать
Куда maybe делось? :)

Многоточие может означать неуверенность или заминку. Потому что эта заминка связана на мой взгляд именно с добавлением длины "волчьей пробежки", а не точности измерения. Иначе почему вороний пролет избавлен от этого maybe?

У полёта, кстати, есть "some", так что не избавлен. И многоточие много что может обозначать, опять получается лишняя сущность на ровном месте.


Цитировать
Ещё шаг, и я превращу тебя в жареную отбивную!

Цитировать
I will shrivel you from tail to snout, if you come within this ring.

Цитировать
Жареную отбивную, гг

Здесь немножко не понял. Что, надо было описывать "опалю тебя от хвоста до морды"? Натуралистично, однако, выйдет.

Но и жареная отбивная, имхо, выпадает из стиля эпоса :)


Цитировать
и тогда он взбросил пылающую ветвь высоко в воздух, и она взлетела с шипом и неожиданно ярким белым сверканием

Цитировать
High in the air he tossed the blazing brand. It flared with a sudden white radiance like lightning

Цитировать
Во-первых, всё же не с шипом, а с шипением. Во-вторых, откуда оно взялось?

Из жизненного опыта, и - спасибо определенном артиклю. ;) Горящая головня, зашвырнутая в небо, издает примерно такой звук "швууфффф"!!! "Змеиный шип" я встречал в каком-то стихотворении...

А из моего жизненного опыта горящая головня ничего особого не издаёт ;) Опять додумывание за профессора, ни к чему хорошему оно не приведёт. А мэтры толкинистики так вообще за такое съедят с потрохами :))


Цитировать
Вдруг волшебник в мгновение ока вскочил на ноги и расхохотался!

Цитировать
With a suddenness that startled them all the wizard sprang to his feet. He was laughing!

Цитировать
А где реакция отряда на вскакивание?

"мгновение ока" ;) Ну не испугались же они, в самом деле.

Ну как бы как раз испугались :) Одно из значений to startle — пугать. Этот момент важен для описания состояния отряда.

Цитировать
скованные кузнецами эльфов

Цитировать
откованные

А разве не "сковать" полоску в кольцо? "Скуй-ка мне колечко"... "Отковать" - меч...

А мы сейчас про мечи и говорим, хи-хи.

Цитировать
He felt his heart beat many times before there was any sound.

Цитировать
Пропущено

Вот это рецензия! :) Потом проверю...

Я почему некоторые казалось бы незначительные места нахожу: просто для меня они, в том чсиле благодаря не всеми уважаемому КистяМуру, являются знаковыми, любимыми, задающими тон и дух произведения.
 
Согласитесь, текст "Властелина" довольно объемен (по крайней мере для меня уж точно).

Что да, то да, труд грандиозный.



Corwin Celebdil,
прошу прощения за своё невежество, расскажи, пожалуйста, шутку про Boromir smiles)

Здесь: http://lib.ru/ANEKDOTY/arda/redbook/k1g19.html
Немає сенсу.

Оффлайн Kэt

  • путаннная девочка
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Женский
  • Вчера я была я и все шло как обычно... (c)
    • Просмотр профиля
Злостный оффтопик
Интересно, что по словарю Ожегова «шип» действительно может означать шипение (аж в пятом значении).
- А почему это место - Очень Странное Место?
- А потому, что все остальные места очень уж нестранные. Должно же быть хоть одно Очень Странное Место...

Оффлайн Ведрфёльнир

  • Новичок
  • *
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Corwin Celebdil,
прошу прощения за своё невежество, расскажи, пожалуйста, шутку про Boromir smiles)

Здесь: http://lib.ru/ANEKDOTY/arda/redbook/k1g19.html
Спасибо!)

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Цитировать
Враг так и рыскает к нам своим Красным Глазом из-за мёртвых равнин

Цитировать
stuck up here with nothing but the dead flats between me and that Shadow yonder. There's an Eye in it.

Откуда красный?


Цитировать
- Что ж, хоть бы и высоко, да всё полётно,- мрачно заметил Сэм.

Цитировать
'A nasty drop, I'll bet,' said Sam.

Гм?


Цитировать
вниз, говорят, и медведь летает, вот только сесть не умеет.

Цитировать
Those as can't fly can jump!

Гм? И потом этот медведь вылазит.


Цитировать
Никогда с ним ещё такой глупости не было, по крайней мере, втрезве.

Цитировать
It is doubtful if he ever did anything braver in cold blood, or more unwise.

Ну и зачем здесь использовано слово, намекающее на алкоголь?


Цитировать
Хэлдир

Это же не английское имя. Халдир он.


Цитировать
- Тридцать локтей!- задумался Фродо.- Это больше ста футов. Пожалуй, что и хватит.

Цитировать
'Thirty ells!' said Frodo considering. 'I believe it would be enough.

Что это за выдумки? К тому же 30 локтей это 45 футов.


Цитировать
над Гондором и окраинами Рогана

А куда Рогир делся? :)


Цитировать
затмевающие солнце громады увидели скачущие по равнинам на запад, к Фангорну, всадники Арагорн, Гимли и Леголас.

Цитировать
until far away the Riders on the plain saw its black towers moving behind the sun, as they rode into the West.

И опять отсебятина.


Цитировать
Голлум вмиг обмяк и съёжился, словно проткнутый воздушный шарик.

Неудачная метафора :) Нужно или проткнутое что-нибудь другое (мяч, например), или сдувшийся воздушный шарик.


Опечатки:
не покадая отряд
превратились вначала
спуститься но верёвке
Галадриэльф :)
к изумлению обеих хоббитов
гладнкой
хозина
Немає сенсу.

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Цитировать
Враг так и рыскает к нам своим Красным Глазом из-за мёртвых равнин

Цитировать
stuck up here with nothing but the dead flats between me and that Shadow yonder. There's an Eye in it.

Откуда красный?

Вероятно, из фильма. :)

А книга тогда тут при чём? Это вроде перевод книги, а не фильма.


Цитировать
- Что ж, хоть бы и высоко, да всё полётно,- мрачно заметил Сэм.

Цитировать
'A nasty drop, I'll bet,' said Sam.

Гм?

Ну, как я понял смысл этой пословицы, она сродни анекдоту "-Дядя, можно спрыгнуть с крыши? -Можно мальчик, но только один раз!" или месту их "Хоббита", где с Большого Уступа
можно было "улететь или спрыгнуть в пропасть".

Пословица? Почему это вдруг пословица? Обычная фраза.


Цитировать
Никогда с ним ещё такой глупости не было, по крайней мере, втрезве.

Цитировать
It is doubtful if he ever did anything braver in cold blood, or more unwise.

Ну и зачем здесь использовано слово, намекающее на алкоголь?
Возможно потому, что алкоголь горячит кровь и временно отбирает часть ума?

Почему тогда ЛСД не написать? Тоже отбирает часть ума.


Цитировать
Хэлдир

Это же не английское имя. Халдир он.

Что ж, это кому как нравится.

Это не кому как нравится, это имя не может произноситься по-другому.


Цитировать
- Тридцать локтей!- задумался Фродо.- Это больше ста футов. Пожалуй, что и хватит.

Цитировать
'Thirty ells!' said Frodo considering. 'I believe it would be enough.

Что это за выдумки? К тому же 30 локтей это 45 футов.

В свое время тоже считал по какой-то формуле, так что все-таки не выдумка, ошибка.

Это выдумка, потому что в оригинале нет ни единого слова о футах.


Цитировать
затмевающие солнце громады увидели скачущие по равнинам на запад, к Фангорну, всадники Арагорн, Гимли и Леголас.

Цитировать
until far away the Riders on the plain saw its black towers moving behind the sun, as they rode into the West.

И опять отсебятина.

Согласен. Но: я просто предположил, что здесь уместней упомянуть не неизвестных Сэму и Фродо всадников Рогира ;), а членов их отряда. По-моему, высчитывал даже день, и так вышло, что те трое уже скакали к Фангорну.

Ну что ж, тогда подытоживаем. Десятый перевод "Властелина Колец", который доносит до читателя не текст, написанный Толкином, а текст, придуманный переводчиком. Труд большой, но смысла в нём чуть более нуля.
Немає сенсу.

Оффлайн Живой

  • Ветеран
  • *****
    • Просмотр профиля
CuriousCat
 
Цитировать
Я не претендую на то, чтобы мой стал таковым в чьих-либо глазах. Но мне самому он нравится.
Вы знаете (думаю, выскажу не только своё мнение), многие поклонники творчества Профессора с радостью и благодарностью прочли бы, наконец, перевод, в котором в ущерб витиеватости и "оригинальному авторскому видению" был бы просто текст, переведенный, по возможности, слово в слово.

Оффлайн Kэt

  • путаннная девочка
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Женский
  • Вчера я была я и все шло как обычно... (c)
    • Просмотр профиля
CuriousCat
 
Цитировать
Я не претендую на то, чтобы мой стал таковым в чьих-либо глазах. Но мне самому он нравится.
Вы знаете (думаю, выскажу не только своё мнение), многие поклонники творчества Профессора с радостью и благодарностью прочли бы, наконец, перевод, в котором в ущерб витиеватости и "оригинальному авторскому видению" был бы просто текст, переведенный, по возможности, слово в слово.

Живой, Вы действительно верите в возможность перевода чего бы то ни было слово в слово с одного языка на другой?
Попробуйте перевести на английский слово в слово хотя бы свою собственную фразу, которую я здесь процитировала.
- А почему это место - Очень Странное Место?
- А потому, что все остальные места очень уж нестранные. Должно же быть хоть одно Очень Странное Место...

Оффлайн Ведрфёльнир

  • Новичок
  • *
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
CuriousCat
 
Цитировать
Я не претендую на то, чтобы мой стал таковым в чьих-либо глазах. Но мне самому он нравится.
Вы знаете (думаю, выскажу не только своё мнение), многие поклонники творчества Профессора с радостью и благодарностью прочли бы, наконец, перевод, в котором в ущерб витиеватости и "оригинальному авторскому видению" был бы просто текст, переведенный, по возможности, слово в слово.

Живой, Вы действительно верите в возможность перевода чего бы то ни было слово в слово с одного языка на другой?
Попробуйте перевести на английский слово в слово хотя бы свою собственную фразу, которую я здесь процитировала.

Конечно же, перевод с одного языка на другой вызывает огромные трудности. Но жёсткие суждения вызваны не ошибками переводчика, а реакцией на найденные ошибки: то, что переводчик не говорит себе, что автор не по глупости своей написал так, а не иначе; что пишет отсебятину, как будто он умнее автора (я ни в коем случае не имею в виду, что какой-либо переводчик и правда так считает).
Другой вопрос, что CuriousCat достаётся за кистямуровский и григрушевский, а не только свой перевод. Хотя с другой стороны, если один вольный перевод уже есть, интереснее прочесть либо совсем точный, либо пересказ вроде ``Буратино'' :) (не потому, что новый вольный перевод хуже предыдущего).
« Последнее редактирование: 26/01/2012, 07:09:55 от Ведрфёльнир »

Оффлайн dinVolt

  • Полуэльф
  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
  • time is a valuable thing
    • Просмотр профиля
Цитировать
Тебя зовёт к себе владыка Минас Тирита
Ошибка. Наместник не может быть "владыкой".
Цитировать
Завтрак приготовил тебе я.
Гэндальф самолично стоял у плиты, ага. Лучше было бы "я позаботился об этом" или что-то похожее.
Цитировать
- И чего ради ты меня сюда притащил?
Слишком дерзко. Привёз, взял - но не "наезд" на мага, которого хоббиты явно побаиваются.
Цитировать
Пиппин промолчал.
Промолчал в ответ на реплику - это когда есть ответ, но его не хотят говорить. Пиппин же просто "ничего больше не сказал", очевидно, признав правоту Гэндальфа.
Цитировать
словно со вчерашнего так никуда и не уходил
В оригинале - "не шевелился". Денетор мог и не уходить с зала, и это логично. Оригинально сравнение Пиппина намного показательнее.
Цитировать
Владыка Гондора указал Гэндальфу на стул
"Указал на стул" звучит как приказ, хотя в оригинале приглашающий жест. Больше подошло бы "пригласил сесть".
Цитировать
Ну, достойный Перегрин
Денетор не из тех людей, кто разбрасывается комплиментами про достоинство. Почему бы не оставить "Мастер Перегрин" или "господин Перегрин"?
Цитировать
- То, что вы мне поручите, господин!
Слишком "по-лакейски", что ли. "Я думал, сэр, что вы расскажете мне о моих обязанностях" - максимально вежливо, но с достоинством. Пиппин всё-таки не солдат, а член знатного семейства.
Цитировать
- Если б я знал, на что ты годен!
Лишняя эмоциональность, которая Денетору совсем не по характеру. "Я так и сделаю, когда узнаю, на что ты годен".
Цитировать
когда побольше при мне побудешь
Во-первых, не "когда", а "если". Денетор прекрасно понимает, что во время войны, может, долго и не получится пробыть. А во-вторых, "побольше" - просторечное слово, и уж применительно ко времени лучше "подольше". А ещё лучше - совсем исправить. Равно как и "побудешь".
Цитировать
Один из моих оруженосцев очень хотел в один из передовых отрядов
Пожалуй, всё-таки стоит различать оруженосца вообще и, дословно, "оруженосца моего чертога". Думается, лучше бы подошло что-нибудь вроде "один из стражей моего чертога".
Во-вторых, "один из ... один из" - мозолит глаза.
В-третьих, в оригинале - "внешний гарнизон". Конечно, неудобоваримо с точки зрения русского языка, но ведь на то и переводчик, чтобы придумать этому достойную замену. Гарнизон - это защитное подразделение, а передовой отряд - атакующее.
Цитировать
Будешь прислуживать за столом, ходить с поручениями, развлекать меня в минуты отдыха. Петь умеешь?
Прислуживать за столом? Вот не надо, не было такого. Естественно, что не "ходить" с поручениями, а выполнять их. И не развлекать, а беседовать. Денетор не делает из Пиппина ни слугу, ни клоуна.
Цитировать
не приятно
Сливается в одно слово и заставляет остановиться и подумать при чтении, чем "утяжеляет" текст.
Цитировать
Не хватало ему распевать перед владыкой Гондора песни Селений, самые серьёзные из которых слишком просто прозвучат в подобной обстановке.
Упущено упоминание о том, что Пиппин лучше всего знал именно юмористичные песни - очередное дополнение к восприятию характера Пиппина.
Цитировать
Получи там форму стража Башни, она для тебя уже готова. Потом облачись в неё и возвращайся.
Пропущено упоминание о том, что Денетор приказал подготовить её ещё вчера - очевидный намёк на дальновидность и расчётливость Наместника.
Цитировать
Теперь на нём была небольшая кольчуга, хоть и из стали
Пропущено слово "возможно" - Пиппин не оружейник, чтобы разбираться в секретах кузнечного мастерства Гондора.
Цитировать
высокий шлем с небольшими вороновыми крыльями по бокам и серебряной звездой посередине нижнего обода.
А есть верхний обод? Шлемы гондорцев довольно-таки остроконечные, так что вряд ли. Да и вообще, слово "обод" в русском языке применительно к шлемам как-то не встречается, хоть и понятно, о чём речь.
Цитировать
Поверх кольчуги был надет чёрный камзол
Камзол одежда, которую надевали под кафтан, причём аж 17 века. Есть же литературный перевод - сюрко. Если страшно использовать мудрёное слово, то уж лучше плащ, туника или просто неконкретное одеяние.
Цитировать
эрнил и ферианнатом
Эрниль - л смягчается на после и; ферианнат - множественное число и к тому же в каком-то там падеже, поэтому русские падежи прилеплять вдобавок не следует.
Цитировать
Днём в небе тоже не прояснело, наоборот, к полудню тучи стали сгущаться.
Смысл не тот. "Весь день было темно и мрачно. Тяжёлая тень сгущалась от бессолнечного рассвета до самого вечера".
Цитировать
огромные валы чёрных туч
Просто "огромная туча". Магическая огромная туча гораздо эффектнее, чем похожие на правду обычные тучи, пусть и чёрные.
Цитировать
отвлечься от мрачных мыслей перед грядущей битвой
В оригинале Пиппин пока ещё не думает о битве.
Тот как раз вернулся с поручения в одну из сторожевых башен Большого пути через Пеленнор.
Цитировать
С задания. С поручениями на такие расстояния и в такую опасность не отправляют. И не в башню. Его задание - проехать через Пеленнор до Сторожевых Башен близ Мощёной Дороги. Мощёная Дорога шла от Осгилиата до Раммас Эхор.
Цитировать
Фродо увидел его прощальный поцелуй на челе поверженного каменного государя.
Прощальный поцелуй? Зачем такой оборот? Свет никуда не уходил, к королю у него тоже ничего такого личного. И лучше как-нибудь выделить Фродо, хотя бы словом "даже", а то он кажется присутствующим рядом.
Цитировать
Пиппину стало казаться, что не первый год сидит он так здесь, в своём новом, красивом и грозном обличье стража Сторожевой Башни Минас Тирита, и давно ушли в прошлое времена, когда он был обыкновенным хоббитом весёлого нрава, не знавшим невзгод любителем путешествий.
"Пиппину показалось, что много лет прошло с тех пор, когда он сидел тут в прошлый раз, в каком-то полузабытом времени, когда он всё ещё был хоббитом, беззаботным странником, не затронутым опасностями пути. Сейчас он был одетым в величественное, но мрачное одеяние Башенной Стражи, маленьким солдатом в городе, готовящимся к великой атаке".
Цитировать
В те времена, да притом у себя дома
"В другое время и в другом месте" - не обязательно дома, и не обязательно в прошлом.
Цитировать
А потом, друг Берегонд, зовут прислуживать к столу другим, когда сам почти ничего не ел.
"Я не привык, мастер Берегонд, стоять голодным, пока остальные едят".
Цитировать
Да и здесь тоже посидишь, посмотришь на эти бурый ползучий туман, совсем есть-пить перехочется!
Не туман, тень. И уж конечно, не бурая (вот уж привязалось к вам это слово! Чуть ли не в каждом абзаце).
Цитировать
Да только кто знает, пройти ли теперь, в этой тьме, сюда от реки?
Через реку.
Цитировать
В воздухе разнёсся знакомый обоим крик, мощный и неистово-злобный вопль, ядовитым клинком отчаяния пронзающий сердце.
Во-первых, пропущена реакция Берегонда (плюс объединение неуместно - каждый из них не знает, знаком ли второму этот крик), во-вторых, читатель-то не знает, что это за крик.
"но Берегонд, смотревший через бойницу во время разговора о Фарамире, застыл на месте с расширенными от ужаса глазами. Пиппин знал этот бросающий в дрожь крик - он слышал такой же давным-давно, в Болотах Шира. Но сейчас крик стал сильнее и злее и пронзал сердце ядовитой безысходностью".
Цитировать
похожих на питающихся мертвечиной птиц, но гораздо больше орлов
Двусмысленность. То ли они больше на орлов похожи, то ли среди этих тварей больше орлов было.
Цитировать
словно зритель каких-то захватывающих скачек, подгоняя гонщика
Современное слово, не смотрится.
Цитировать
второй был в тёмном, с понурённой головой
Ну ведь через пару предложений говорится, что он в зелёном. В английском это смотрится, потому что "второй тёмный" жутко многозначно и воспринимается совершенно по-иному, чем "второй в тёмном".
Цитировать
Фарамир стал перед стражниками, отвечая на пароль
Какой нафиг пароль? Фарамира вся армия Минас Тирита знает в лицо, а перевоплощений у орков-назгулов-троллей не намечалось. Фарамир со стражниками просто разговаривал.
Цитировать
даже кошмарных Чёрных Летунов.
Чёрный Летун, ага. И Великий Ползун. Нельзя говорить о таких вещах просторечно.
Цитировать
Отведав белое пирожное
Пирожное?))) Там же хлеб.
Цитировать
о битве с харадримцами на южной дороге
Либо харадцами, либо харадрим.
Цитировать
Гэндальф пружинисто вскочил на ноги.
"Гэндальф вскочил". Остальное - лишнее.
Цитировать
От того места до долины по прямой на юг два дня хода.
"От того места до Моргулдуина пятнадцать лиг, если они пойдут прямо на юг".
Цитировать
А потом ещё пять лиг на восток до проклятой башни.
На запад.
Цитировать
на Каир Андросе, речном острове к северу отсюда
Не отсюда, а оттуда - от места, о котором рассказывает Фарамир. От Минас Тирит Кайр Андрос находится на северо-востоке.
Цитировать
Вот тогда бы Он смог добыть его, только переступив через наш труп.
"Наш труп" звучит, по меньшей мере, странно.
Цитировать
мне жаль даже Его бессловесных рабов.
С чего это у Гэндальфа такая выборочность? Он жалеет всех.

Остальное, может, когда-нибудь.