Тебя зовёт к себе владыка Минас Тирита
Ошибка. Наместник не может быть "владыкой".
Завтрак приготовил тебе я.
Гэндальф самолично стоял у плиты, ага. Лучше было бы "я позаботился об этом" или что-то похожее.
- И чего ради ты меня сюда притащил?
Слишком дерзко. Привёз, взял - но не "наезд" на мага, которого хоббиты явно побаиваются.
Пиппин промолчал.
Промолчал в ответ на реплику - это когда есть ответ, но его не хотят говорить. Пиппин же просто "ничего больше не сказал", очевидно, признав правоту Гэндальфа.
словно со вчерашнего так никуда и не уходил
В оригинале - "не шевелился". Денетор мог и не уходить с зала, и это логично. Оригинально сравнение Пиппина намного показательнее.
Владыка Гондора указал Гэндальфу на стул
"Указал на стул" звучит как приказ, хотя в оригинале приглашающий жест. Больше подошло бы "пригласил сесть".
Ну, достойный Перегрин
Денетор не из тех людей, кто разбрасывается комплиментами про достоинство. Почему бы не оставить "Мастер Перегрин" или "господин Перегрин"?
- То, что вы мне поручите, господин!
Слишком "по-лакейски", что ли. "Я думал, сэр, что вы расскажете мне о моих обязанностях" - максимально вежливо, но с достоинством. Пиппин всё-таки не солдат, а член знатного семейства.
- Если б я знал, на что ты годен!
Лишняя эмоциональность, которая Денетору совсем не по характеру. "Я так и сделаю, когда узнаю, на что ты годен".
когда побольше при мне побудешь
Во-первых, не "когда", а "если". Денетор прекрасно понимает, что во время войны, может, долго и не получится пробыть. А во-вторых, "побольше" - просторечное слово, и уж применительно ко времени лучше "подольше". А ещё лучше - совсем исправить. Равно как и "побудешь".
Один из моих оруженосцев очень хотел в один из передовых отрядов
Пожалуй, всё-таки стоит различать оруженосца вообще и, дословно, "оруженосца моего чертога". Думается, лучше бы подошло что-нибудь вроде "один из стражей моего чертога".
Во-вторых, "один из ... один из" - мозолит глаза.
В-третьих, в оригинале - "внешний гарнизон". Конечно, неудобоваримо с точки зрения русского языка, но ведь на то и переводчик, чтобы придумать этому достойную замену. Гарнизон - это защитное подразделение, а передовой отряд - атакующее.
Будешь прислуживать за столом, ходить с поручениями, развлекать меня в минуты отдыха. Петь умеешь?
Прислуживать за столом? Вот не надо, не было такого. Естественно, что не "ходить" с поручениями, а выполнять их. И не развлекать, а беседовать. Денетор не делает из Пиппина ни слугу, ни клоуна.
не приятно
Сливается в одно слово и заставляет остановиться и подумать при чтении, чем "утяжеляет" текст.
Не хватало ему распевать перед владыкой Гондора песни Селений, самые серьёзные из которых слишком просто прозвучат в подобной обстановке.
Упущено упоминание о том, что Пиппин лучше всего знал именно юмористичные песни - очередное дополнение к восприятию характера Пиппина.
Получи там форму стража Башни, она для тебя уже готова. Потом облачись в неё и возвращайся.
Пропущено упоминание о том, что Денетор приказал подготовить её ещё вчера - очевидный намёк на дальновидность и расчётливость Наместника.
Теперь на нём была небольшая кольчуга, хоть и из стали
Пропущено слово "возможно" - Пиппин не оружейник, чтобы разбираться в секретах кузнечного мастерства Гондора.
высокий шлем с небольшими вороновыми крыльями по бокам и серебряной звездой посередине нижнего обода.
А есть верхний обод? Шлемы гондорцев довольно-таки остроконечные, так что вряд ли. Да и вообще, слово "обод" в русском языке применительно к шлемам как-то не встречается, хоть и понятно, о чём речь.
Поверх кольчуги был надет чёрный камзол
Камзол одежда, которую надевали под кафтан, причём аж 17 века. Есть же литературный перевод - сюрко. Если страшно использовать мудрёное слово, то уж лучше плащ, туника или просто неконкретное одеяние.
эрнил и ферианнатом
Эрниль - л смягчается на после и; ферианнат - множественное число и к тому же в каком-то там падеже, поэтому русские падежи прилеплять вдобавок не следует.
Днём в небе тоже не прояснело, наоборот, к полудню тучи стали сгущаться.
Смысл не тот. "Весь день было темно и мрачно. Тяжёлая тень сгущалась от бессолнечного рассвета до самого вечера".
огромные валы чёрных туч
Просто "огромная туча". Магическая огромная туча гораздо эффектнее, чем похожие на правду обычные тучи, пусть и чёрные.
отвлечься от мрачных мыслей перед грядущей битвой
В оригинале Пиппин пока ещё не думает о битве.
Тот как раз вернулся с поручения в одну из сторожевых башен Большого пути через Пеленнор.
С задания. С поручениями на такие расстояния и в такую опасность не отправляют. И не в башню. Его задание - проехать через Пеленнор до Сторожевых Башен близ Мощёной Дороги. Мощёная Дорога шла от Осгилиата до Раммас Эхор.
Фродо увидел его прощальный поцелуй на челе поверженного каменного государя.
Прощальный поцелуй? Зачем такой оборот? Свет никуда не уходил, к королю у него тоже ничего такого личного. И лучше как-нибудь выделить Фродо, хотя бы словом "даже", а то он кажется присутствующим рядом.
Пиппину стало казаться, что не первый год сидит он так здесь, в своём новом, красивом и грозном обличье стража Сторожевой Башни Минас Тирита, и давно ушли в прошлое времена, когда он был обыкновенным хоббитом весёлого нрава, не знавшим невзгод любителем путешествий.
"Пиппину показалось, что много лет прошло с тех пор, когда он сидел тут в прошлый раз, в каком-то полузабытом времени, когда он всё ещё был хоббитом, беззаботным странником, не затронутым опасностями пути. Сейчас он был одетым в величественное, но мрачное одеяние Башенной Стражи, маленьким солдатом в городе, готовящимся к великой атаке".
В те времена, да притом у себя дома
"В другое время и в другом месте" - не обязательно дома, и не обязательно в прошлом.
А потом, друг Берегонд, зовут прислуживать к столу другим, когда сам почти ничего не ел.
"Я не привык, мастер Берегонд, стоять голодным, пока остальные едят".
Да и здесь тоже посидишь, посмотришь на эти бурый ползучий туман, совсем есть-пить перехочется!
Не туман, тень. И уж конечно, не бурая (вот уж привязалось к вам это слово! Чуть ли не в каждом абзаце).
Да только кто знает, пройти ли теперь, в этой тьме, сюда от реки?
Через реку.
В воздухе разнёсся знакомый обоим крик, мощный и неистово-злобный вопль, ядовитым клинком отчаяния пронзающий сердце.
Во-первых, пропущена реакция Берегонда (плюс объединение неуместно - каждый из них не знает, знаком ли второму этот крик), во-вторых, читатель-то не знает, что это за крик.
"но Берегонд, смотревший через бойницу во время разговора о Фарамире, застыл на месте с расширенными от ужаса глазами. Пиппин знал этот бросающий в дрожь крик - он слышал такой же давным-давно, в Болотах Шира. Но сейчас крик стал сильнее и злее и пронзал сердце ядовитой безысходностью".
похожих на питающихся мертвечиной птиц, но гораздо больше орлов
Двусмысленность. То ли они больше на орлов похожи, то ли среди этих тварей больше орлов было.
словно зритель каких-то захватывающих скачек, подгоняя гонщика
Современное слово, не смотрится.
второй был в тёмном, с понурённой головой
Ну ведь через пару предложений говорится, что он в зелёном. В английском это смотрится, потому что "второй тёмный" жутко многозначно и воспринимается совершенно по-иному, чем "второй в тёмном".
Фарамир стал перед стражниками, отвечая на пароль
Какой нафиг пароль? Фарамира вся армия Минас Тирита знает в лицо, а перевоплощений у орков-назгулов-троллей не намечалось. Фарамир со стражниками просто разговаривал.
даже кошмарных Чёрных Летунов.
Чёрный Летун, ага. И Великий Ползун. Нельзя говорить о таких вещах просторечно.
Отведав белое пирожное
Пирожное?))) Там же хлеб.
о битве с харадримцами на южной дороге
Либо харадцами, либо харадрим.
Гэндальф пружинисто вскочил на ноги.
"Гэндальф вскочил". Остальное - лишнее.
От того места до долины по прямой на юг два дня хода.
"От того места до Моргулдуина пятнадцать лиг, если они пойдут прямо на юг".
А потом ещё пять лиг на восток до проклятой башни.
На запад.
на Каир Андросе, речном острове к северу отсюда
Не отсюда, а оттуда - от места, о котором рассказывает Фарамир. От Минас Тирит Кайр Андрос находится на северо-востоке.
Вот тогда бы Он смог добыть его, только переступив через наш труп.
"Наш труп" звучит, по меньшей мере, странно.
мне жаль даже Его бессловесных рабов.
С чего это у Гэндальфа такая выборочность? Он жалеет всех.
Остальное, может, когда-нибудь.