Я всего лишь передал имя Lowdham (первоначально в черновиках таки Loudham) с помощью фонетической транскрипции, не так близко к произношению, как сделали вы (Лаудэм), а ближе к написанию (Лаудхем). Для этого есть определенные основания.
В современной англо-русской практической транскрипции советуют передавать английские имена и названия с помощью фонетической транскрипции. Однако также советуют придерживаться традиции при передаче устоявшихся названий и имен.
Лаудхем, Lowdham - это также название деревни в Ноттингемшире. В третьем издании справочника "Иностранные имена и названия в русском тексте" Гиляревского и Старостина указано (с.78), что существуют разногласия по поводу передачи частого окончания английских географических названий -ham, и часто передают его как -хем, -хэм, например в Атласе Мира 1954-го года, и Указателе к Морскому атласу 1952-го года. Передача названий английских населенных пунктов с -хем до сих пор часто встречается, особенно в спортивной литературе, географии и даже на гугл-картах (см. Фулхем, Олдхем, Тотенхем, Ротерхем, Рексхем). Можно говорить об определенной традиции в передачи английских географических названий на -хем.
Транскрипция имен и названий ближе к их написанию - была изначально приоритетным методом передачи английских имен и названий в русскоязычной литературе. Так передают имена и названия в старых переводах старых английских книг 19-го - середины 20-го века, например в многочисленных переводах Конан Дойла приводятся имена и названия Тотенхем, Сайденхем, Фордхэм, Лангхэм, Пекхэм. "Записки" вполне близки по хронологии написания к старым английским книгам, в частности к Англии Конан-Дойла и использование данной транскрипции подобно старым переводам старых книг.
И, возможно, имя таки значимое, несет смысловую нагрузку для описания одного из знакомых Толкина из инклингов, родом из селения на -хем или из Ноттингемшира. Слово также действительно может быть "говорящим" (недаром вначале писалось именно Loudham), ham - это не только "ветчина", но и "бедро", "зад". Возможно, это имя - действительно указание на кого-то толстого и крикливого из инклингов или знакомых Толкина, подобно другим "говорящим" именам персонажей : Фрэнкс - Льюис ("frank" - "откровенный, искренний, открытый"). В вашем же переводе вы сами приводите слова Кр. Толкина о том что имя может быть значимым:
Лаудхем (его фамилия в "А" и "В", а также изначально в рукописи "Е" части второй писалась как "Loudham") был бы Дайсоном, даже если бы внизу не было приписано "ХВД" (см. книгу Х. Карпентера "Инклинги", стр. 212-213) ,"loud" по-английски - "громкий".
Как по мне, основания для выбора передачи имени в переводе как Лаудхем вполне достаточны.
КОЕ-ЧТО УБРАЛ. ДАВАЙТЕ СПОКОЙНЕЕ. МАЛО ЛИ, КТО С ЧЕМ НЕ СОГЛАСЕН. JOHN.