Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Heathen kings.  (Прочитано 2715 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Пол: Мужской
  • посмотри в глаза чудовищ
    • Просмотр профиля
Heathen kings.
« : 26/12/2012, 09:12:59 »
«– Ты не вправе назначить час своей кончины, Наместник Гондора, — сурово напомнил волшебник. — Так поступали только языческие короли, над которыми безраздельно властвовали темные силы. Это у них в обычае было кончать счеты с жизнью, в помрачении гордыни и отчаяния убивая себя, а заодно и всех своих близких, чтобы смерть показалась легче!»
Это у Каменкович и Каррика.

Перед этим в оригинале Денетор говорит:
« No tomb! No long slow sleep of death embalmed. We will burn like heathen kings before ever a ship sailed hither from the West. The West has failed. Go back and burn!'»

Однако у КК в переводе слов Денетора языческие короли опущены. Пропало где-то между изданиями ВК или переводчики напутали?

Оффлайн Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • ...иду торжественно и прямо...
    • Просмотр профиля
Heathen kings.
« Ответ #1 : 26/12/2012, 12:13:54 »
Цитировать
– Вот как? — проговорил Дэнетор. — Но почему же бегут эти воины? Мы все равно сгорим, так не лучше ли сгореть в одночасье? Идите назад, в огонь! А я? Я взойду на костер. Да! На костер! Дэнетору и Фарамиру не надобна могила. Нет! Нам ни к чему долгий, тягучий сон мумий, ни к чему начиненная благовониями смерть. Мы сгорим, как сгорали короли–идолопоклонники, пока не причалил к этим берегами первый корабль с Запада. Но Запад пал. А посему — идите назад, в огонь!
- курсив мой.

Это в варианте перевода Каменкович и Каррика, выложенном на Флибусте. Значит, между изданиями/редакциями где-то могло выпасть.
Как в этом мире дышится легко...

Оффлайн Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Пол: Мужской
  • посмотри в глаза чудовищ
    • Просмотр профиля
Heathen kings.
« Ответ #2 : 26/12/2012, 12:28:21 »
Вот идолопоклонников-то я и не проверил.
Переводчики далее указывают в комментарии, что «Единственное место в трилогии, где Толкин употребляет слово «языческий» (heathen)» — что ещё раз сбивает с толку. То есть это единственный момент, к которому оно употреблено — но не в единственном _месте романа_.

Комментарий там довольно обширный, но не вполне надёжный. В комментарии переводчики развивают очевидную мысль, что были морготопоклонники-нуменорцы — но Денетор-то говорит о временах до того, как пришли паруса с Запада!..
А в позднем Нуменоре короли себя не сжигали — они как раз, напротив, строили себе большие гробницы. То есть тоже мало хорошего, но совсем другая история.

Оффлайн Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • ...иду торжественно и прямо...
    • Просмотр профиля
Heathen kings.
« Ответ #3 : 26/12/2012, 12:39:51 »
Цитировать
– Каких приказаний вы ждете от меня? — медленно проговорил Денетор. — Не все ли равно, где сгореть? Возвращайтесь в свой костер, а у меня впереди — свой. У Денетора и его сына не будет могил, их заменит огонь. Так было до того, как с Запада пришел первый корабль, так будет и теперь, когда Запад гибнет. Возвращайтесь в костер!
Цитировать
– Ни тебе, ни кому другому не дано приблизить час своей смерти, — сурово ответил Гэндальф. — Только побежденные силой Мрака в гордости и отчаянии убивали себя.

Это для сравнения у ГриГру, здесь смыслы оригинала покромсаны сильнее.

В принципе, у heathen есть смыслы "дикий, варварский, нецивилизованный", но они, кажется, вторичны.

http://www.merriam-webster.com/dictionary/heathen

Оффтопным образом интересно, что "embalmed" действительно будто бы слегка намекает на "египетские" образы Нуменора.

Злостный оффтопик
А лично для меня, ленящегося заглядывать в словари, стал откровением еще и точный перевод слова embalmer. В изданиях "Поэмы без героя" к фрагменту

      "А во сне все казалось, что это
      Я пишу для кого-то либретто,
      И отбоя от музыки нет.
      А ведь сон — это тоже вещица!
      "Soft embalmer", Синяя птица.
       Эльсинорских террас парапет."


вечно писали в примечании "нежный утешитель".

Такие вот дела.
Как в этом мире дышится легко...