На самом деле, я не посмела бы взяться за это, если бы не одна ошибка. Ошибка состояла в том, что я пропустила/не нашла перевода "О гномах и людях". В связи с этим, я и начала делать свой, "для внутреннего пользования"; когда многое было уже переведено, нашла в Сети перевод Голубина, но в этом переводе мне встретились некоторые неточности. Я по работе занимаюсь только техническим переводом (рефераты патентов на изобретения), и всё же - я решилась. А закончив. подумала - быть может, это всё же небезынтересно не только мне самой. Как-то даже эгоистично получилось.
27.02.2012: Отредактировала, учтя большинство замечаний; но оставила друхов и "традиционный" мифрил, а также Адунаик - поскольку это слово целиком "средиземское", без английского окончания; мне кажется, переводить его как "адунайский" - примерно то же. что Синдарин как "синдарский".