Аборигену.
вплоть до времен Шекспира в английском языке было слово "ты", отдельное от "вы". Thou -второе лицо единственное число, то самое "ты" в обращении. Глагол to be, соответственно, имел форму art во втором лице единственнном числе. Поэтому никакой ошибки, thou art. Другое дело, что это сохраняется сейчас исклбючительно в архаизмах ультра-возвышенной стилистики (как Торин, начиная речь в доме у Бильбо, специально изображен говорящим не we
have met, а we
are met - устаревшая форма перфекта, с глаголом "быть", как в немецком), и не очень оправдано.
Даниэлле.
Курс "это не бага, это фича" вижу прекрасно. Но толку-то?
По поводу предлога for все я прекрасно понял с первого раза. Но я про Фому - что фраза сконструирована настолько неудачно, что допускает двойное прочтение, а мне объясняют, какое прочтение имеет в виду автор.
перечитайте последние 4 строки. Там рифма со-о-о-овсем по-другому идет:)))) Me-thee-free, а within ни с чем не рифмуется, это слабая строка, и ударения на нее нет...
То есть мы утверждаем, что у нас схема рифмовки во всем стихотворении abaa?

Или слабая строка гуляет в каждом четверостишии куда хочет? Очень милый триггер, правда? если схема рифмовки - три строки на оджну рифму, то эта схема не выдержана в рифмовке предыдущих строф. И, вдобавок, обычно слабая строка не содержит сильных образов. И посмотрим на вторые строчки каждой строфы - что мы увидим?
Last one breathe for the sword,
And two arms for the love -
Like one day and before,
World isn't enough!
One by one on a line
With thy wings on a back -
Thee art brave one to start,
But it isn't the end...
Lie to someone but me,
For the sunrise within,
Let the wind become thee,
And at last - become free!
Не могу сказать, что эти строки МЕНЕЕ сильные по засунутым туда образам, чем остальные. Такие же. особенно в первой строфе. Рифма тоже просматривается довольно четко: sword-love-before-enough. Классическое abab. Во второй строфе так вобще - что, образ крыльев на спине - самый разгруженный? Да, там нет рифмы, но ее вообще нет. Line-back-start-end. Просто нет рифмы. Не захотелось - и не поставили. Брак это называетсяч, юная леди.
О третьей стрфое я писал много и долго об английской грамматике, зачем нельзя ставить именно этот санрайз с этими запятыми, потом перечел ответ - и умилился. И удалил все написанное. Ибо
ПРЕДЛОЖЕННЫЙ СМЫСЛ НИЧЕМ НЕ ЛУЧШЕ ДРУГИХ.
Ибо неграмотен в корягу и в зюзю.
For the sunrise within, let the wind become thee.
Активный деятель в этом образе - ветер . И КАКОЙ ТАКОЙ У НЕГО, В ЭТОМ СЛУЧАЕ, ВНУТРИ РАССВЕТ?! "Ради восхода внутри, дай ветру стать тобой." Убиться веником, кто кому во имя чего обязан? И каким образом связаны посылы "дай ветру стать тобой" и "наконец, стань свободным"? Тебя-то не будет, вместо тебя - ветер, и это ветер может стать свободным, а ты - нет.
И еще, напоминаю.
Абстрактные понятия артикля the не терпят. Как, например, love, life и death. Поэтому for THE love - требует объяснения, какая такая "та самая" имеется в виду любоффь кроме "любви вообще".
Мир - единственный, Он всегда THE world, как всегда бывает The Sun и the Moon Если уж понравилась идиотская песенка The world is not enough, так копируйте красявую фразу более грамотно.
Объясните мне, юная леди, как понимать last one breath. Последнее дыхание будет THE last bteath. Потому что все прилагательные превосходной степени его имеют, они всегда единственные. Late-later-the latest\last. Обычная тупая грамматическая ошибка, и вы на ней настаиваете.
Like one day and before - еще один пример плохого чувствва языка. "однажды и еще раньеш, чем однажды - вот что этот набор слов означает. Смысла в этом - как в "а если мы бесконечность разделим на четыре части. каждая из них останется бесконечностью?"
One by one on a line. Чудная фраза, главное тут нам сейчас тоже понадобится комментарий автора - без него мы будем думать что угодно, но не то. что он хотел.
http://www.lingvo.yandex.ru/en?text=line&l=%D1%A0Это значения слова line. В том числе, "леска, нить паутины, очередь, курс, строка, стропа, мелодия". А вот с on a/the line - хуже. это - "на конвейере", "на границе", "на линии" (разметки поля), "сразу", "на проводе(на связи)", "на маршруте", "рискованно" и т.п.
Ни одного значения и близко не подходит к уместному в строфе. А все потому, что на английском напрашивается IN the line.
Такшта, очень прошу - сгначала выучите язык хотя бы на уровне четверки. Продираться сквозь ваш язык, конечно, плодотворно - но убивает необходимость выбирать один смысл и одно значение, которое вы могли бы иметь в виду.
Теперь, предвосхищая обвинения в буквоедстве.
Образная система.
Первая строфа выстаривает образ прощания, последнего мига перед рывком (хотя последний вздох бывает обычно у умирающего) - обняться там, и вперед - ведь и целого мира мало.
Вторая строфа вызывает законное недоумение. Один за другим (кто?! И сколкьо их???) то ли в очереди. то ли подвешенные к проводу/веревке\леске, надев на спину крылья (а иначе зачем подчеркивать, что крылья - на спине?), ты (возвращаясь к первой строке. - а при чем тут "один за другим"?) осмелился начать - но это еще не конец, то есть дальше все повернется не так бравурно.
А дальше - вообще сплошные непонятки.
Лги кому угодно - но не мне. О лжи и недоверии ранее не говорилорсь ни слова, все было бравурно и романтично.
Ради рассвета в душе (- что?! Пойдет дождь? Ты должен сделать себе харакири? Я тебя отпускаю? Мы не должны грешить? Харе Кришна?) - НЕТУ образа. Есть красивый оборот, даже не законченное предложение.
Дай ветру стать тобой (романтично, но что же с активным деятелем - "тобой"? Если ветер им станет, то сам человек по имени "ты" исчезнет)
И стань, наконец, свободным (а как же долг? Узы долга тоже входят в оппозицию свободе, кстати. А как же - "целого мира мало" и "ты осмелился начать"? То есть - "ты взял меч, меня обнял, пошел завоевывать мир, расправил крылья - но это еще только начало, дальше будет хуже, так что коси и забивай, фигня это все, главное свобода".) - из совершенно ниоткуда фраза, просто красиво звучит, вот мы ее и поставили, без связи с остальным текстом - ни в подтверждение, ни в противоречие с ним.
Это была коряваяч образная система. А есть еще и корявая звукопись.
Так что не спасут этот с позволения сказать стих никакие переделки. Выкрасить и выбросить.