В английском, на котором писал Толкиен, и penny piece, и piece of gold однозначно означали "монетка пенни" и "золотая монета". Даже в домонетные времена при оплате металлом расчет шел на вес, а не на количество неопределенных "кусочков" (хотя крайне маловероятно, что Толкиен стал бы углубляться в такую археологию). Как вам самому эти "кусочки" глаз не режут, я удивляюсь. Не стоит портить в целом толковое эссе такой мелочью.
В
современном английском penny piece, и piece of gold означают "монетка пенни" и "золотая монета". Однако, явно и очевидно, что первоначально эти выражения в древнем варианте английского языка действительно могли значить буквально, и "кусок, слиток золота", и "часть пенни" от piece "часть, кусок, порция, мера" от староанглийского (Middle English) pece, peece, peice, старофранцузского Old French piece. Просто сейчас слитки, куски металла и кусочки монет вышли из обращения и первоначальное значение изменилось.
Куски, слитки золота и серебра в стародавние времена были в обращении в качестве денег до монет, были некоторое время наравне с монетами, да и ныне вполне себе используются в качестве денежных эквивалентов. В качестве денег часто изготовлялись слитки стандартного размера и веса - древнерусские гривны, древнегреческие таланты, прусские самбийские слитки в полмарки, как мера веса драгметалла.
Можете почитать об древнерусской гривне:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Древнерусская_гривна
Одно время на Руси ходили как гривны-слитки серебра, так и гривны - меры веса монет (гривна кун).
Также ходили в качестве денег и обрубки металла (древнерусские рубли).
Также первые англосаксонские пенни разрезали на части и эти части функционировали в качестве разменной монеты при отсутствии мелкой чеканной монеты. Для удобства резки монеты на пенни изображали крест. Фартинг как раз и возник как feorðing, feorðling "четвертая часть" монеты пенни.
https://en.wikipedia.org/wiki/Pennyhttps://en.wikipedia.org/wiki/Farthing_(English_coin)
The Penny Cyclopædia of the Society for the Diffusion of Useful knowledge, т.15-16, с.322
https://books.google.com.ua/books?id=ns5PAAAAMAAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=snippet&q=%D1%81%D1%82%D1%80.%20322&f=falseТо есть, в древние времена в качестве денег ходили и куски (слитки) золота и серебра, и кусочки монет. Именно на это может быть аллюзией использование Толкином отдельно однозначного coin, и многозначного piece. Да и название монеты tharni, tharantin (синд. canath, перевод на англ. farthing "фартинг") приведено именно как ‘fourth part’ "четвертая часть", ‘quarter’ "четверть" (РМ 45) - что также возможная аллюзия на фартинги, как четверти, кусочки монеты пенни.
И опять же, в словаре квенья PE 12/49:
kulusta a gold-coin, золотая монета
Kulurin – a piece of gold, orange – кусочек золота, апельсин
два разных слова для золотой монеты? И апельсин на монету никак не похож, а вот на "слиток золота" - вполне.
Так что мое толкование piece как "кусок, слиток, кусочек" имеет основания.
Но, конечно, стоит добавить в эссе альтернативное и также равновероятное толкование piece как "монета", в этом вы правы. Позже добавлю.