Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Ульяна Рудик. Нильс Ивар Агёй о проблемах перевода произведений Дж.Р.Р. Толкина  (Прочитано 2853 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

« Последнее редактирование: 05/09/2013, 15:00:58 от Антон Сильченко »

Оффлайн John

  • Координатор
  • *
    • Просмотр профиля
Очень интересно! И хотя я кое с чем не согласен - мне Бэггинс милее, ещё и за счёт скрытых коннотаций с bagging (привычка есть между основными приёмами пищи, перекусывать).
Но вот многие положения готов всячески поддержать. О неразрывности легендариума, о важности передачи языковых нюансов и т. д.

Оффлайн Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Пол: Мужской
  • посмотри в глаза чудовищ
    • Просмотр профиля

Оффлайн Juliana

  • Координатор
  • *
  • Пол: Женский
  • Арфинг воинственный
    • Просмотр профиля
Как интересно... Переводчик очень серьезно подошел к делу, точно так же, как Толкин подошел к написанию оригинального текста.

Молодец! А мы тут мучаемся то с Тинувиэль, которая трубит в рожок, то с крылатым Глаурунгом, то с пропусками в переводе...
Сильмариллион трудно читать только первые десять раз

"Наши короли - из Эльдар" (Дж.Р.Р.Толкин)

"Финрод Фелагунд - благороднейший и наиболее любимый из всего дома Финвэ..." (Дж.Р.Р.Толкин)