AlI_AkbaR_ArA,
кстати, склонна не согласиться
ИМХО (поскольку я не филолог и статистики не имею
дело не в том, что в русском меньше говорящих названий
дело в том, что они гораздо более устоявшиеся и древние.
Например, упомянутая Baker street (не говоря уже о Уолл Стрит
) легко поддается переводу в осмысленное "улица Булочников" потому, что название это довольно новое. Лондон, если я правильно помню, неоднократно горел - наверное, в этом дело
а в США вообще ВСЕ названия новые
В русском же количество сохраненных названий или больше, или просто у нас реформа языка прошла позже, или (что самое вероятное) русский человек длинные слова выговаривать не может
например(хотя, может, он и не совсем удачный
), есть в Москве речка Кровянка - говорящее название? Вообще его, конечно, можно перевести в какую-нибудь Bloody river... и что после этого в таком антураже можно написать, ктоме триллера?
Да и происходит оно не от слово "кровь", а от слова "корова"
так что перевод такой был бы ошибочным
это его сократили так, чтобы лишнюю букву не выговаривать
Вот и не воспринимаются наши русские названия как "говорящие"
потому что от какого слова они там говорят - совершенно уже непонятно
Правда, вывод все равно один - лучше транслитировать - так надежнее
Хотя в случае с Хоббитом все равно не согласна - говорящие названия нужно переводить