Автор Тема: Стихи из ВК в моем переводе  (Прочитано 1383 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Verago

  • Новичок
  • *
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
Здравствуйте, уважаемые форумчане!
Я уже давно в свое удовольствие перевожу стихи из "Властелина колец", но, к сожалению, у меня никого нет, кто прочитал бы их и оценил. Может, здесь повезет?
Заранее спасибо за любые комментарии, если таковые будут :)

ЭарЕндил, храбрый мореход,
В Арверниене правил древнем;
Он легкую ладью сложил
И вплавь пустил по пенным гребням.

Он пламеневший стяг взметнул
И гордый парус серебристый,
И белым лебедем ладья
Плыла, кроя простор волнистый.

В доспехи давних королей
Закован Эарендил-странник:
Испытан в битвах верный щит,
Резьбой покрыт из рун охранных.

Свита из звеньев серебра
Кольчуга туго и надежно,
Драконий коготь луком был,
Сиял берилл на звонких ножнах.

Суров был меч его стальной,
Исполнен силы неуёмной,
Был шлем вдоль гребя оперён,
А плащ скреплен смарагдом темным.

***

Средь зачарованных пучин
Блуждал Эарендил в лунном свете,
Покинув бренные края,
Где дни мостят дорогу к смерти.

От скрежета Теснины Льдин,
Где глыбы белые во тьме,
От жара гибельных пустынь,
Где вихри в пепле и огне,

Он ускользал, он путь искал
В бездонном чреве Небыть-ночи,
Но свет сияющих земель
Он не сумел узреть воочью.

Вот ветер гнева закрутил
И кинул вспять ладью к востоку,
И слепо Эарендил плыл,
Бесцельно следуя потоку.

Но Эльвинг Белая сквозь ночь
К нему летит на крыльях быстрых,
И на груди ее кристалл
Во тьме сиял огнем лучистым.

И мореходу на чело
Заветный Сильмарил возложен,
И вновь на поиск свет живой
Повлек его и обнадежил. 

С небес высоких Тарменэль
Ударил в парус вихорь ярый,
Погнал таинственным путем,
Что огражден заклятьем старым;

Эарендила на Запад мчал,
Хлестая свищущим дыханьем,
Пустынный океан взбивал
В седую пену с клокотаньем.

Обратно через Небыть-ночь
Летел корабль без помехи,
Над землями, что вглубь морей
В начале дней ушли навеки.

И вот — край света. Вот — прибой
Каменьев гладит разнобой.
И берегов жемчужный блеск.
И музыка сквозь вечный плеск.

***

Вдали вершина вознеслась —
Заоблачна, сияя снегом,
И ей колени обнимал
Край Эльдамар, где смертный не был.

Скиталец, миновавший ночь,
В Аман приплыл благословенный,
Где воздух светлых рощ душист,
И где лучист, стеклом бесценным

Эльфийский город Тирион
Сверкал под сенью Илмарина,
И плыл огней его узор
В воде озер крутой долины.

Здесь звоном золоченых арф
Был Эарендил-странник встречен,
Внимал он голосам певцов
И мудрецов дивился речи.

Его одели в белый цвет,
В край сокровенный провожая,
Послали семь огней вперед,
Его приход предвозвещая.

И поднялся он в Илмарин
К престолу Древнего Владыки,
В чертог у вечности в руках,
Где на стенах — столетий блики.

О судьбах эльфов и людей
Слова меж ними говорились,
И окна в неземной предел
В глубокой тайне приоткрылись.

***

Эльфийское стекло, митрил —
И вот готов корабль новый;
Без весел он и без ветрил
На мачте белой, верх которой,

Явясь по зову, Эльберет
Сама венчала Сильмарилом
И яркий стяг над кораблем
Живым огнем воспламенила.

Она Эарендилу дала
Удел бессмертный и уменье
На крыльях в небе звездном плыть
И частью быть в его теченье.

С холмов эльфийских, где шумят
Фонтаны серебром струистым,
Он взмыл блуждающей звездой
Над головой вершин скалистых.

От края мира повернул
Он к дому в нетерпенье властном,
Корабль через тьму ведя,
Земле светя лампадой ясной.

Над мглою Севера поплыл,
Где плещутся седые воды, —
До Солнца вспыхнувший маяк,
Чудесный знак в дверях восхода.

На Средиземье он глядел,
И плач к нему донесся скорбный
Эльфийских дев и жен людских
О судьбах злых под игом черным.

Но до скончания веков
Был на него удел возложен:
Коснуться смертных берегов
Эарендил более не может;

Посланец вечный, в небосклон
Свет негасимый он возносит,
Звездой надежды наречен —
Он — Вестернесский Светоносец.

Оффлайн tesovsky

  • Новичок
  • *
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Стихи из ВК в моем переводе
« Ответ #1 : 04/01/2015, 17:46:59 »
По мелочам навскидку:
Эарендил для сохранения размера то стяжается: "Эарендил, храбрый мореход // В Арверниене правил древнем", "Средь зачарованных пучин // Блуждал Эарендил в лунном свете", то не стяжается: "В доспехи давних королей // Закован Эарендил-странник", "И слепо Эарендил плыл // Бесцельно следуя потоку".

По существу - очень усложненный и отяжелённый перевод. Он должен совпадать по стилю и метрике с переводом аналогичного стихотворения из "Приключений Тома Бомбадила". Но на высокую тему. А по стилю и размеру оба - гораздо более простые, чем ваш перевод.

Оффлайн Verago

  • Новичок
  • *
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
Стихи из ВК в моем переводе
« Ответ #2 : 04/01/2015, 23:42:12 »
Большое спасибо за отзыв)

Оффлайн Verago

  • Новичок
  • *
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
Стихи из ВК в моем переводе
« Ответ #3 : 01/04/2016, 00:08:10 »
Тролль-живоглот под горою живет,
Старую кость раздобыл и грызет:
Скоблит тайком кособоким клыком —
Мяса не видит ни крошки.
Все одни рожки!
Все одни ножки!
Нет на охоте удачи весь год —
Мяса не встретил ни крошки!

Вот пришел Бен в сапогах до колен,
Начал браниться: «Но-но, я те съем!
Это ж костина дядюшки Тима,
Место ей — быть на погосте!
Где наши кости?!
Лопну от злости!
Тим-старина опочил насовсем — 
Должен быть весь на погосте!»

«Да, — тролль сказал, — мосол я украл.
Что за корысть, кабы он все лежал?
Мертв, как бревно, был твой дядька давно,
Косточкой мог поделиться.
Брось кипятиться!
Брось пузыриться!
Зря под землею мосол пропадал,
Взял бедный тролль подкрепиться».

«В толк не возьму, — грозит Бен ему, —
 Как ты удумал, посмел почему
Нашей родни баловаться костьми!
Брось, не то тебе крышка!
Ну ты воришка!
Ну кочерыжка!
Дядьку в обиду не дам никому —
Брось, не то будет крышка!»

«Экий шутник! — молвил тролль. — В один миг
 Тебя, удальца, поймаю на клык.
Вот прокопчу, а потом проглочу —
Грызть твои буду голяшки.
Ай да вкусняшки!
Будто барашки!
Эх, от мясца я давненько отвык —
Дай, ухвачу за голяшки!»

Но и Бен не простак — не дался в кулак.
Тролль было хвать — да как бы не так!
Пока он вставал, Бен кругом обежал —
Врезал пинка ему крепко!
Вот это метко!
Вот это редко!
«Вору наука!» — наш крикнул мастак
И наподдал ему крепко.

Да вор был кремень, его не задень!
С троллем подраться — как врезаться в пень.
Троллю пинок — что полену щелчок,
Больно тверда его шкура.
Ну и натура!
Ну и надула!
Взвыл бедный Бен, и сапог набекрень —
Больно уж твердая шкура.

Вот вам итог на несколько строк:
Хромая нога и дырявый сапог;
А тролль без забот все сидит и грызет
Кости, которые стащит.
Выйдет из чащи,
Цоп — и утащит!
Снова в пещере сидит и грызет
Кости, которые стащит.