Marinier, спасибо за помощь в редактировании перевода. Да, я стараюсь переводить как можно более дословно, возможно, в ущерб стилю и "завитушкам", т.к. стараюсь сохранить как можно полней информацию, заложенную автором.
1) относительно "принято/вызвано" вы правы, каюсь. Спасибо за исправление.
2) я перевел дословно и более полно донес смысл, заложенный автором, с ноткой восхищения и превозношения. Не вижу причин исправлять.
3)
Англичанин из числа аристократов, как по воспитанию, так и по произношению, в 1975 году, со своей женой Белли и двумя детьми, он обосновался на юге Франции. Тогда, может это бесцеремонность? Ещё менее вероятно. В течении всех минувших лет безмолвия, его жизнь была наполнена неисчерпаемым и тяжёлым, упорным, почти что исполинским трудом над неотредактированной частью материалов отца, литературным распорядителем которых он является.
В целом ваш вариант перевода более верный, за исключением выделенных моментов, в особенности начала абзаца.
Аристократы - это дворяне, по рождению. Толкин не был дворянином. Высший класс (а не слой, увы мне) общества - вполне правильный перевод. "Воспитания" в тексте нет, лишь акцент, вы тут дописываете за автора.
Также более правильно - "непрерывным", а не "неисчерпаемым", т.к. отображает постоянный труд Кристофера над черновиками, а не предельность этого занятия. И "неотредактированной" - также в корне неверно. Часть черновиков вполне отредактирована самим Толкином. Слово édite также имеет значение "издавать". Черновики Толкина как раз были "неизданными", до работы Кристофера.
Еще раз спасибо за помощь в редактировании.
4)
Эта коммерческая вселенная ныне стоит несколько миллиардов долларов, большая часть которых не возвращается к наследникам. И усложняет управление наследством семьи разделение его не на изображения и объекты (предметы), а на соответствие определенным текстам Толкина.
Отныне это - торговая галактика весом в миллиарды долларов, большая часть из которых проходит мимо наследников. Семье, сосредоточенной не на внешней форме или на предметном воплощении (наследия), а – на уважении к произведениям Толкина, она (торговая галактика) усложняет руководство наследием.
Тут ваше толкование, как мне кажется, также неверно, из-за контекста. Осложняет управление наследством Толкина то, что оно разделено не на права на отдельные изображения или объекты (хоббиты, тролли, гномы), а на соответствие определенным текстам Толкина - "Властелин колец", "Хоббит". То есть наследники получают деньги за прокат и издание на носителях только собственно фильмов по книгам Толкина. Всяческие фигурки, картины, кольца и украшения, прочие атрибуты для фанов, на которых также делаются миллиарды, не являются прямым объектом наследства Толкина и не дают отчисления наследникам (хотя наследники и судятся с кинокомпанией за право авторских отчислений и за них).
Еще раз спасибо за верные исправления.