Слово speech согласно Англо-русскому словарю Адамчика: ... 5) театр, ре'плика;
Давай уже Naugperedhel, давай отожги:
- Они были известны Эльдар в древности, и в самом деле Эльдар приписывали Энтам не их собственный язык, но желание театра.
Ну что же, отожжем Саферону что-нибудь, по его же просьбе.
Ну да, сам Саферон сморозил глупость, сам и посмеялся. Над собой. Конечно, знания английского Саферону не хватило чтобы знать, что "театр, ре'плика" = "театр. ре'плика", то есть "театральный термин "реплика", а не "театр". Запятая вместо точки возникла как ошибка распознавания из электронной версии словаря. Конечно, знания значений английского слова speech у Саферона нет, раскрыть словарь ему недосуг, вот и выставил он себя шутом. Смейся, паяц, над собою.
Английские слова - зачастую имеют множество значений. Иногда толкование одного слова занимает две страницы в словаре. И подбор правильного значения слова по контексту фразы - одна из главных задач при переводе. Вот, например, в выражении Saferon is а fool, слово fool может означать "шут". Но возможны и другие варианты значения.
Надеюсь, своё отожженное место Саферон вовремя остудит.
о вашем знании английского говорит уже тот факт, что вы не разобрались кто кому что приписывает. ![Усмешка ;D](//tolkien.su/forum/Smileys/classic/grin.gif)
Они были известны Эльдар в древности, и в самом деле Эльдар приписывали Энтам
Науг, во имя Эру, что вы такое несете? ![Шокированный :o](//tolkien.su/forum/Smileys/classic/shocked.gif)
"to the Eldar indeed the Ents ascribed" означает "энты приписывали эльфам", Sаferon все правильно написал.
Незнанием английского здесь потрясаете именно вы. Действительно, к чему этот пиетет перед заграницей? Извозчик довезет, переводчик переведет... последних еще и потроллить можно, чоужтам
По-моему, ваш никнейм пора переименовать в Naugpertorog ![Подмигивающий ;)](//tolkien.su/forum/Smileys/classic/wink.gif)
А ваш псевдоним на форуме пора переделать в Rictuswind? Ну, вы, конечно же, дипломированный телепат и досконально знаете мысли других...
Однако, знание Сафероном английского показано выше и не всё он написал правильно..
Но я действительно допустил ошибку и " to the Eldar indeed the Ents ascribed" действительно означает "действительно, энты приписывали эльдар". Однако, выражение "desire for speech" может в данном случае означать "стремление к вербальной, артикуляционной речи", речи с помощью произношения звуков, слов, по значению слова speech: 1) речь, способность речи; речевая деятельность; 2)
говор, произношение; манера говорить; to be slow of- говорить медленно; his — is indistinct он говорит невнятно, у него плохая дикция; 3) речь, ораторское выступление; to deliver (или to make, to give) a ~ произносить речь; set ~ заранее составленная речь; ~ from the throne тронная речь; 4) язык; диалект; 5) театр. реплика; 6) звучание (муз. инструмента); 7) attr. речевой; ~ habits речевые навыки.
То есть, до встречи с эльфами энты создали свой невербальный язык, язык шелеста, шорохов и скрипов, наподобие языка жестов или языка тамтамов. А познакомившись с эльфами, энты захотели разговаривать артикуляцией, вербально, произношением звуков в виде слов.
Косвенным доказательством этому моему толкованию фразы может быть то, что,несмотря на то, что эльфы научили энтов своему более простому и выразительному языку (где требовалось произношение всего лишь некоторого количества звуков для обозначений множества понятий), энтам зачем-то понадобилось создавать свой, более сложный язык с шелестом и шорохами. Зачем им это было бы нужно, если есть более простой и выразительный язык?
Более вероятно как раз то, что создав свой примитивный, сложный невербальный язык, энты, встретив позже эльфов, захотели общаться вербально, артикуляцией, произношением звуков в виде слов.
В любом случае, опровергнуть что-либо иное из моих тезисов вы не в состоянии, вам остается только прицепиться к неточному переводу и толкованию одного слова.