Автор Тема: Котик, миленький, еще сто грамм!  (Прочитано 24430 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Пол: Мужской
  • посмотри в глаза чудовищ
    • Просмотр профиля
И вот по льду-то к нему и дошёл Финголфин...

Оффлайн Curumo

  • Пользователь
  • **
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Ну что, коллеги, сто грамм na pososhok. Финал сезона – баллада об Эарендиле, расширенная версия из HoME VII. Чтобы лучше сохранить фенечки, фичи и локации информативность, я дерзнул перевести ее прозой (должное стихотворное переложение оставим почтенному Туку, известному искусством поэзии на многих толкиенистских форумах ;))

Цитата:  JRR Tolkien
Жил-был некогда доблестный странник, мореход и вестник. Однажды построил он золоченый корабль с серебряными веслами, а паруса соткал из тонкого шелка и лепестков вишни, и был он легок как перышко, и славно держал курс. Он отбыл из дивной гавани папоротников, одолел водопады шумного Мерриберна и поплыл, танцуя на пенных волнах, от Вечного Утра по долинам журчащей реки. К прохладной подушке склонилась голова странника, и во сне проплыл он Ивовую Заводь. Камыши шептали на ветру, и туманы накрыли страну лугов, пока река вела его в Затененные земли. Одиноко шумело море у каменистого берега, ветер поднялся под луной и унес моряка прочь.

Он проснулся вновь в далеком далеке, у безымянных берегов, и проплыл по Тихим Водам мимо Сокрытого Острова. Затем миновал странник архипелаги, где цветут желтые бархатцы, и высадился на эльфийские берега, на пляжи серебряного песка и золотого, где под холмом Ильмарина светятся в долине огни эльфийского Тириона, города у Тенистого Пруда. Там он отдохнул от странствий: эльфы принесли золотые арфы и научили его мелодиям и древним балладам, и рассказали о чудесах, и о магии – связующих заклятиях древнего чародейства, и о войнах с Врагами, что применяли яд и колдовство.

Они облачили Эарендила в доспехи эльфийских королей и серебряную кольчугу, а щит расписали эльфийскими рунами, чтобы навек защитить от любых ран. Лук ему сделали из драконьего рога, стрелы – из черного дерева, а нагрудник – из витой стали. Меч Эарендилу высекли из адаманта, ножны к нему сработали из халцедона, а шлем – из сияющего изумруда, и жутким был свет его. Корабль его был перестроен заново из древ, заготовленных в эльфийской стране, а на мачте помещена звезда. Лебединые крылья сотворили тому кораблю, и серебряной пеной был умыт такелаж, и могучий рок наложен на него – плыть ему отныне по морям ветров и путям мерцающей луны.

От высоких холмов и тихих фонтанов Вечного Вечера отплыл он блуждающим огоньком через могучую стену гор в Вечную Ночь, став подобным огненной звезде. Его алмазные дротики, как пламя, пронзали тьму – там обитала Унголиант в своем паучьем логове, бесконечные годы плетя свои сети, чтобы уловить в них солнце и луну. Подобны ярким вспышкам были удары его - сверкающим мечом Эарендил сокрушил ее мерзкую паутину и отсек ядовитую морду; а после вознесся, подобно звезде из мрачной темницы, и умчался прочь на крыльях ветра.

Наконец прибыл странник к Вечному Полудню - миновал холм, окруженный пламенем, где без отдыха строят для Мелинэт колодцы золота ее неутомимые работники; и узрел древо молний о семи ветвях на Небесных полях, цветущее от своих переплетенных корней - и живой плод огня был на древе том. Глаза Эарендила зажглись тогда огнем, и лик его озарился светом молний; но повернул он оттуда к своему дальнему дому, поднявшись бродячей звездой высоко над туманами.

Вернулся он как далекое пламя, моряк на ветрах, немыслимо скорый - пронесся над Тенистым Прудом и Калакирьей, где стоит священный Тирион, а море грозно ревело внизу на туманных берегах Затененных земель. Вновь проплыл странник над Вечным Утром, и увидел наконец свою дивную гавань среди папоротников у Мерриберна. Но неодолим был рок, что лежал на нем: пока не угаснет луна и звезды, вовек не суждено остаться ему на здешних берегах, где живут смертные. Навсегда будет он странником и вестником, и не отдохнет никогда отныне, сияя огненным фонариком издалека – Эарендил, пламеносец Вестернесса.

Ассоциация Валинора с Вечным Вечером сохранилась в ВК, но цепочка остальных времен суток утрачена. Остается непроясненным, кто такая Мелинэт, зачем ей столько золота и на каком основании она пренебрегает трудовым законодательством. Любопытно также, разъяснили ли Эарендилу условия мелким шрифтом, налагая тот самый рок – он ведь, честно истребив паучиху, явно в конце пытается вернуться домой. Мерриберн/Merry-burn, по идее, можно перевести – «веселый родник» на северном диалекте.
Еще небольшой коммент насчет «Врагов, что применяли яд и колдовство»: ядовитая Унголиант, согласно Парме XV, умела также ткать заклинания ночи. Мелькор известен своим чародейским искусством – но в той же Парме XV повествуется о смертельной белладонне, что росла во владениях Мандоса (особенно у дверей Ниэнны), и о ядовитом настое нэркал, коим Мелькор потчевал своих врагов – после чего оные враги умирали от медленной болезни.

Однако, как справедливо указано в ВК - but better is Beer, if drink we lack

« Последнее редактирование: 06/01/2018, 22:06:10 от Curumo »

Старый Тук

  • Гость
Занятно, занятно... То есть тов. Эарендила, преисполненного благородного стремеления действовать во благо человечества и эльфячества, Благословенный Запад происпользовал в полной мере, окончательно решив проблему Унголиант, а в благодарность за свершенные подвиги обратил его в ИСЗ, без права переписки приземления.

Ещё занятный фрагмент:
Цитировать
Лук ему сделали из драконьего рога, стрелы – из слоновой кости, а нагрудник – из витой стали.
Что как бы говорит нам, что либо в Амане водились слоны и драконы, либо процветал импорт оных ресурсов из Средиземья в Валинор.

И ещё:
Цитировать
От высоких холмов и тихих фонтанов Вечного Вечера отплыл он блуждающим огоньком через могучую стену гор в Вечную Ночь, став подобным огненной звезде. Его алмазные дротики, как пламя, пронзали тьму – там обитала Унголиант в своем паучьем логове,
А как же та версия, что Бабушка обитала на дальнем Юге, кормясь презренными харадримами?

Оффлайн Curumo

  • Пользователь
  • **
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Что как бы говорит нам, что либо в Амане водились слоны и драконы

Насчет слоновой кости – это, увы, «Акела промахнулся»: вечно путаю ebony и ivory. Стрелы из черного дерева, конечно. Исправлю. Что касается драконов – да, Светлые испытывали к этим созданиям Мелькора некую странную симпатию. Дверь Ночи, созданная валарами, украшена драконами, высеченными из черного камня. Или драконий шлем Дор-Ломина – это же все равно, что советскому офицеру щеголять в фуражке СС, нет? Можете себе представить, скажем, кораблик Эарендила на шлеме Саурона?

А как же та версия, что Бабушка обитала на дальнем Юге, кормясь презренными харадримами?

Ну вот эта Вечная Ночь и была, видимо, на дальнем Юге. Ульмо рассказывает валарам в НоМЕ I:
Цитата:  JRR Tolkien
На Севере царит такой холод, что бледные воды промерзли там до глубин немыслимых и неизмеримых, а на Юге из-за Унголианты такая тьма и морок, что никто, кроме меня, не найдет там дороги.
Или вот нуменорцы плавали “beyond the South to the Nether Darkness” [за пределы Юга к Бездне Тьмы], HoME IX (то есть тьма там осталась даже после Унголианты).
« Последнее редактирование: 06/01/2018, 22:11:50 от Curumo »

Старый Тук

  • Гость
Цитировать
Что касается драконов – да, Светлые испытывали к этим созданиям Мелькора некую странную симпатию. Дверь Ночи, созданная валарами, украшена драконами, высеченными из черного камня. Или драконий шлем Дор-Ломина – это же все равно, что советскому офицеру щеголять в фуражке СС, нет? Можете себе представить, скажем, кораблик Эарендила на шлеме Саурона?

Ценное наблюдение, коллега. А не следует ли из сего, что драконы исходно были сотворены...  Валинорским обкомом, или даже, сверх того,  являются вдраконеными айнурами,  - а вовсе не ГМО доктора Моро? (Моргот-Моро...  кто у кого здесь скопирайтил?) И уже много позднее - в эпоху Солнца -  оные рептилоиды переметнулись от анунахов к грн. Мелькарту (?).

Офф. Вообще же неожиданные аллюзии, параллели и перпендикуляры Сильм обнаруживает при сличении с... "1984". Заокеания всегда воевала с Истерлендом. Ну и сложно не узнать здесь мистера Голдстейна (и снова  золото!).
Барлог! Всё это напрашивается на глубиннейший траллинг .  Жаль, уже некого...

Оффлайн Curumo

  • Пользователь
  • **
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
По случаю имеющего место быть Патрика помянем другого известного ирландца – святого Брендана
В легендах о затоплении Нуменора Толкиен указывает, что остров Менельтарма остался стоять в океане, однако ищущих его постигала неудача. За одним исключением:
Цитата:  JRR Tolkien
Мы были в плавании год и один день, не видя людских побережий; последние же 40 дней и десять не попадались нам даже корабли и птицы. Не зрели мы солнца ни на закате, ни на рассвете, но лишь темная туча лежала впереди. Грохот раздавался оттуда, подобный надвигающемуся грому, и алым проблескивало пламя. Там высилась отвесная гора без берегов, поднимаясь из моря до самых туч черной стеной – от угрюмых волн до багровой кромки вершины. Вовек не видывал я ни такой всеохватной тучи нисходящего дыма, ни громового шторма под покровом тьмы, где прошел наш корабль. Когда же повернули мы прочь, оставив позади мрак и гул, - дымящиеся тучи раздвинулись, и узрели мы наконец ту Башню Рока: корона пепла венчала главу ее, и языки пламени вздымались там и опадали. Высока она, как колонна в чертоге Высоких Небес, основа же ее глубока, как Ад. Стоит она в бездне, поглощенной водами давным-давно, в забытой земле, где покоятся издревле короли королей.

Могилы королей у подножия Менельтармы и превращение ее в вулкан перед Затоплением указывается во разных «нуменорских» текстах, однако забраться на вершину острова, а тем более разглядеть оттуда Заокраинный Запад – похоже, задачка нетривиальная. Кстати, о последнем (в том же тексте НоМЕ IX) Профессор высказывается любопытно:
Цитата:  JRR Tolkien
В сердце своем я еще помню Звезду, и границу разделения морей, и дыхание, сладкое и резкое, как смерть (breath as sweet and keen as death), принесенное бризом.
Запах Валинора, сладкий, как смерть? TIL: характерный сладкий запах разлагающейся плоти обеспечивают более 400 летучих органических веществ, продукт деятельности бактерий (Толкиен.су образовательный ™).


P.S. А наш дедушка Манве совсем усоп
Он разложился на плесень и на липовый мёд...
« Последнее редактирование: 17/03/2018, 15:18:46 от Curumo »

Оффлайн Juliana

  • Координатор
  • *
  • Пол: Женский
  • Арфинг воинственный
    • Просмотр профиля
Интересно, что делают эти идиотские странные утверждения и взгляды в разделе "Толкинистика"?
Сильмариллион трудно читать только первые десять раз

"Наши короли - из Эльдар" (Дж.Р.Р.Толкин)

"Финрод Фелагунд - благороднейший и наиболее любимый из всего дома Финвэ..." (Дж.Р.Р.Толкин)

Оффлайн Curumo

  • Пользователь
  • **
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Жаль, уже некого...

Уныние есть грех, Менин не даст соврать ;)
Интересно, что делают эти идиотские странные утверждения и взгляды

Вот вы, сударыня, ругаетесь ничтоже сумняшеся, а потом ведь опять удивляться будете -
Я уже себя чувствую не то непроходимой дурой, не то изгоем.

"Смерть св. Брендана", видимо, переводила Анариэль (поскольку она переводила "Notion club" целиком), но ее перевод сокрыт от широкой общественности - разве что черный маг убедит жрицу Паладайна обретающийся на сем форуме гном убедит ее разделить его бессеребреннические идеалы . Имеются переводы С.Лихачевой и Радомира - но цимус фразы 'breath as sweet and keen as death' там, увы, утрачен. Так где же нам защитить наследие Профессора от искажения, как не в разделе толкиенистики?

Оффлайн Анариэль Р.

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Женский
  • Et Earello
    • Просмотр профиля
"Смерть св. Брендана", видимо, переводила Анариэль (поскольку она переводила "Notion club" целиком), но ее перевод сокрыт от широкой общественности - разве что черный маг убедит жрицу Паладайна обретающийся на сем форуме гном убедит ее разделить его бессеребреннические идеалы
Это нетрудно: извинитесь за весь ваш бред, который вы нанесли здесь о Толкине, пообещайте не нести бреда на темы Толкина здесь и впредь  и вежливо - вежливо! - попросите у меня текст перевод стихотворения.
Анариэль Ровэн
http://fantlab.ru/translator3933

Оффлайн Saferon

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Curumo, безотносительно к Вашему последнему странному посту, спасибо за постоянные переводы в теме. Весьма интересная информация.  :)

Старый Тук

  • Гость
С постПатриком вас, досточтимый коллега!
Вам, как погляжу, и здесь удалось стяжать откровенное неравнодушие лучшей половины форума.
 
И где, собственно, коллега Ринцевинд? На троих соображалось куда веселее.

Оффлайн Curumo

  • Пользователь
  • **
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Это нетрудно: извинитесь

Внемлите, глашатай Мордора оглашает условия (хотя ее никто об этом не просил). Впрочем, учитывая вашу локацию, не будем осуждать: нельзя жить в обществе и быть свободным от общества. Что касается контента - посудите сами, о воинственная леди: разве стали бы наши братия и сестры во Профессоре (не исключая вас) посещать сие скромное заведение, если бы я брал пример с некоторых (не будем показывать пальцем) профессиональных переводчиков - да-да, тех самых, которые распространяют неавторизованные переводы Толкиена на коммерческой основе, зато бред несут вполне бесплатно? ;)
спасибо за постоянные переводы в теме. Весьма интересная информация.
Спасибо, что читаете. Надеюсь, Бодлеанская библиотека не обманет наших ожиданий :)

И где, собственно, коллега Ринцевинд?
поглощен Темной Стороной Силы, не иначе :'(

Поблагодарим милых дев за их благосклонное и воодушевляющее внимание - и продолжим on-topic. В черновиках Профессора нередка отражается то, что ему подсказывала интуиция, искренность и логика построения его мира: даже если ему приходилось позже спохватываться и бить себя по рукам - "что размышлено с пером, то не вырубишь топором" (хвала Кристоферу).

Вот, к примеру, армянское радио спращивают, по какой причине валары позволили Мелькору спокойно жить в Утумно и искажать Арду. Можно поискать каноничный ответ в эльфийской хронике Пенголода из HoME X, где сказано, что валары честно попытались и не шмогли:
Цитата:  JRR Tolkien
Валары были в тот час изгнаны из своей обители на Альмарене, и удалились из Средиземья, и поселились на крайнем Западе, в Амане Благословенном, и укрепили его против натиска Мелькора. Многие дворцы возвели они в той земле на грани мира, что после звалась Валинор. Западные пределы его обращены к туманам Внешнего Моря, а оградой против Востока встали Пелори Валион, горы Валинора, высочайшие на Земле.
После этого вышли они наконец с великим войском против Мелькора, дабы отвоевать у него власть над Средиземьем. Но возвысился он к тому времени в злобе и могуществе, и стал владыкой многих чудовищ и злых созданий, и не смогли они ни одолеть его, ни взять в плен, и избежал он их гнева, и затаился, пока они не отступили. Затем вернулся он в свое обиталище на Севере, и возвел там могучую крепость, и вырыл великие подземелья, неуязвимые для атаки, и собрал к себе множество меньших духов, которые, видя его величие и растущую мощь, желали теперь служить ему.  Имя же той твердыни зла было Утумно.

Но можно также заглянуть и в нуменорские тексты из HoME IX и заценить элегантную отмазку, избранную Манве в свое оправдание:
Цитата:  JRR Tolkien
Эарендел пересек Великое море, достиг Благословенного Царства и говорил с Манаве. Но Манаве ответил, что нет у него сил вести войну с Мелеко, который к тому же является законным правителем Земли (rightful governor of Earth), пусть даже кому-то покажется, что его право отменено его восстанием.

Можете себе представить выражение лица достойнейшего морехода Эарендила в этот исторический момент?  

Оффлайн Naugperedhel

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Naugperedhel
    • Просмотр профиля
Цитата: Curumo
Запах Валинора, сладкий, как смерть? TIL: характерный сладкий запах разлагающейся плоти обеспечивают более 400 летучих органических веществ, продукт деятельности бактерий (Толкиен.су образовательный ™).
Цитата: Curumo
"Смерть св. Брендана", видимо, переводила Анариэль (поскольку она переводила "Notion club" целиком), но ее перевод сокрыт от широкой общественности - разве что черный маг убедит жрицу Паладайна обретающийся на сем форуме гном убедит ее разделить его бессеребреннические идеалы . Имеются переводы С.Лихачевой и Радомира - но цимус фразы 'breath as sweet and keen as death' там, увы, утрачен.
Отрывок в  переводе Анариель:
...Благоуханье, что ветер принес, —
Смерти слаще и острей.
Но под какими небесами, в какой земле цветут
И где растут те дивные цветы...
Слаще смерти самой по себе, а не её запаха. Про то, что смерть сама по себе может быть сладка - уж старик на смертном одре точно знает. И имеется в виду запах цветов.
Это же надо - из простой фразы Толкина пытаться высосать бред и гадость чтоб подогнать под свою тупую теорию того же гадкого содержания.
« Последнее редактирование: 24/03/2018, 16:25:39 от Balin »
Верю в эльфов и гномов. Не верю в людей...
Kathu narag Nargun. Agan zayar burudan ai-ninu.
Всё о кхуздуле: khuzdul.ru

старый тук

  • Гость
Хо-хо, раскопки переехали в паб. И то верно. Потому что тишина должна быть в упокоищах.

Спят курганы тёмные
Солнцем опаленные,
и туманы белые
ходят широко...
       

Оффлайн Curumo

  • Пользователь
  • **
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Хо-хо, раскопки переехали в паб.

Дык отож! где ж еще на форуме толкиенистов обсудить священный канон, как не в пабе? Профессор бы оценил иронию, я уверен ;) Теперь ответим нашему гному, который давеча блестяще доказал свою полутролльскую натуру:

Отрывок в  переводе Анариель:
...Благоуханье, что ветер принес, —
Смерти слаще и острей.

Анариэль таки вознаградила вас за рецензию? Bravo, bravo. Можете подчеркивать ее вариант болдом сколько угодно - это не сделает его точнее моего. Написано ясно - подговаривал разрушить храм "сладкий и резкий, как смерть", о чем я и писал. Совершенно очевидно, что Толкиен ассоциировал запах Валинора со смертью, а не, например, с розами или сиренью.
Что касается конкретного источника запаха, - будь то останки армии Ар-Фаразона или лишь цветочки с таким специфичным ароматом, - я на этот счет никаких тезисов не прибивал (хотя, сознаюсь, эпическая реакция аудитории на мою невинную попытку ликбеза в некробиологии немало доставила ;D). Впрочем, ассоциация Валинора с асфоделем, сладким цветком Ада с гомеровских времен, тоже достаточно готична.
По поводу теории - вы, похоже, приняли за таковую цитату из "Гражданской Обороны"? Ну что же, лицам до 20 лет простительно (замечу в скобках, что по законам пресветлого Валинора таковые лица в пабы не допускаются).
« Последнее редактирование: 27/03/2018, 00:22:18 от Curumo »

Оффлайн Juliana

  • Координатор
  • *
  • Пол: Женский
  • Арфинг воинственный
    • Просмотр профиля
(морщась)

Всего лишь подразумевается, что Валинор - нечто мистическое и "потустороннее", типа "острова Аваллон", а вовсе не то, что там трупы разлагаются.
Сильмариллион трудно читать только первые десять раз

"Наши короли - из Эльдар" (Дж.Р.Р.Толкин)

"Финрод Фелагунд - благороднейший и наиболее любимый из всего дома Финвэ..." (Дж.Р.Р.Толкин)

Оффлайн Curumo

  • Пользователь
  • **
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Хорошие девочки ночью по пабам не ходят ;D
"потустороннее", типа "острова Аваллон"
Авалон - остров яблок. Вот если вам скажут, что в одном пабе пахнет яблоками, а в другом "запах сладкий и резкий, как смерть" - куда сами пойдете, куда прозектора позовете?

Оффлайн Juliana

  • Координатор
  • *
  • Пол: Женский
  • Арфинг воинственный
    • Просмотр профиля
Хорошие девочки

Я плохая.

Авалон - остров яблок. Вот если вам скажут, что в одном пабе пахнет яблоками, а в другом "запах сладкий и резкий, как смерть" - куда сами пойдете, куда прозектора позовете?

Выражение "художественная метафора" вам о чем-нибудь говорит?
Сильмариллион трудно читать только первые десять раз

"Наши короли - из Эльдар" (Дж.Р.Р.Толкин)

"Финрод Фелагунд - благороднейший и наиболее любимый из всего дома Финвэ..." (Дж.Р.Р.Толкин)

Оффлайн Анариэль Р.

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Женский
  • Et Earello
    • Просмотр профиля
Совершенно очевидно, что Толкиен ассоциировал запах Валинора со смертью, а не, например, с розами или сиренью.
Это очевидно только людям вроде вас. Попробуйте, что ли, для начала почитать книжки со стихами для младших школьников. Может, что-то поймете про поэтический язык и метафоричность. Хотя вряд ли, конечно.

От администратора: Молю о взаимовежливости, друзья. Хифион.
« Последнее редактирование: 02/04/2018, 15:47:28 от Хифион »
Анариэль Ровэн
http://fantlab.ru/translator3933

Оффлайн Celebfor

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Кстати, о последнем (в том же тексте НоМЕ IX) Профессор высказывается любопытно:
Цитата:  JRR Tolkien
В сердце своем я еще помню Звезду, и границу разделения морей, и дыхание, сладкое и резкое, как смерть (breath as sweet and keen as death), принесенное бризом.
Запах Валинора, сладкий, как смерть? TIL: характерный сладкий запах разлагающейся плоти обеспечивают более 400 летучих органических веществ, продукт деятельности бактерий (Толкиен.су образовательный ™).


P.S. А наш дедушка Манве совсем усоп
Он разложился на плесень и на липовый мёд...
Даже если не брать в расчёт образность поэтического текста, у приведённой фразы есть как минимум два прочтения:
1. Дыхание, как смерть и резкое, и сладкое.
2. Сладкое дыхание, резкое, как смерть.

Честно говоря, не вижу причин отдавать однозначное предпочтение первому прочтению и лепить из Валинора Моргул.