HoME VIII: На заседании пленума КПСС (Командного Пункта Светлых Сил) в Минас-Тирите товарищ Гэндальф зачитывает отчетный доклад о международном положении (это примерно приквел к фрагменту "расширенного совета" из первого поста треда):
Народ Запада уменьшился, и многие земли его опустели. Давно уже ваша (Гондора) власть отступила и предоставила дикарей самим себе. Они больше не признают вас, и придут сюда искать новые земли для поселений. Будь то обычная война между народами Людей, коих много бывало в минувшие эпохи, я сказал бы так: вас слишком мало теперь, чтобы идти походом на Восток - будь то в гневе или в дружбе, покорить или научить. Вы, конечно, могли бы продумать это вместе, и установить границы, форты и твердыни, которые можно защищать долгое время – чтобы сдержать надвигающийся прилив дикости. Но война ваша – не только против количества мечей и копий, не только против неприрученных народов. У вас есть Враг величайшей силы и злобы, и мощь его растет, и это он наполняет сердца дикарей ненавистью.
Неприрученные народы в лице Шаграта с товарищем, со своей стороны, тоже не прочь обсудить международное положение:
Если цитируете перевод черновиков Толкина - будьте любезны приводить цитату из оригинала, или хотя бы указывать страницу, или главу.
Вы в переводе отрывка перекручиваете смысл. WR 400
But your war is not only against numbers, and swords and spears, and untamed peoples
untamed peoples= "не усмиренные народы" в данном контексте. tame = приручать, укрощать,
смирять. Народы врагов, пришедших с мечом на твою землю - смиряют (делают мирными), а не приручают. Вы умышленно вводите неверную, оскорбительную и унижающую коннотацию (которую Толкин явно не имел в виду), будто бы Гендальф относился к народам как к животным.
Или просто ввиду недостатка знания английского Гоголь-транслятором переводите?
Еще о вастаках - HoME VIII сообщает нам (в копилку к Митрандирам и Олоринам) имя Гэндальфа, которое он носил на Востоке: Шороб (Shorob). Как мы все с вами помним, в переводе с бенгальского это означает «Надоедливый» (সরব) – ну что ж, в логике Профессору не откажешь
Ну да, Профессор наизусть знал бенгали и пытался подобрать из знакомых бенгальских слов имя для Гендальфа.
В WR 153 указано: "Shorob или Shorаb". А Shorаb то что на бенгальском значит, не узнавали?
Как это напоминает маразм Немировского про этимологию орочьих имен из... хурритского! Гришнах = Херишеннага! Медовенький! Любой английский филолог-германист знает бенгальский и хурритский, да... Вы с Немировским не родственники?
Там же в черновиках даны другие варианты имён Гендальфа: На Юге Fornold, Forlong, и гномье имя Sharkûn, вместо Tharkûn.
Shor(ob),
Shor(аb), как и ранний вариант гномьего имени Гендальфа
Shar(kûn) (WR153), может означать «старый, старик» по аналогии с
shar(kû) old man «старик» из черного наречия (орочье имя другого мага Сарумана, см. Прилож. к ВК),
Shûr(an) Old «Старый» из раннего варианта вестронского хоббичьего имени Shûran-kaphir “Oldbuck” (РМ 59, позднее Zaragamba).
Языки людей Средиземья, согласно Древам языков Арды из Ламмас и Ламбион Онтале (в Тенгвеста квендеринва, см. РЕ 18), имеют влияние кхуздула и орочьих языков.
Другие имена Гендальфа, Fornold, Forlong также могут означать "старый, древний", по аналогии с древнеисландским forn ancient «древний».
Толкин писал что имя Бомбадила Forn « is actually the Scand. word for '(belonging to) ancient (days)» - скандинавское слово «древний, (относящийся к дням древности)»
Простые, прямодушные или примитивные народы могли называть истари просто "Старик", т.к. и выглядели они внешне как старики. Или "Древний, относящийся к древним дням".