Я бы даже сказал - нетолерантная.
Боже упаси, коллега, да нешто ж мы звери?
Приняли как родного, пива налили, а он все бурчит... Таков, боюсь, нынче стандартный этикет русского толкиенистского диспута -
" - Ненавижу тебя, Чака!
- Ненавижу тебя, Фасимба!" (с)
Как думаете, превратится гном в попугая, как тот незадачливый "текстолог", или сохранит
человеческий гуманоидный облик? Делаем ставки. А вот, кстати, и он, легок на помине:
самое унизительное и оскорбительное, выставляющее Гендальфа как шовиниста. Речь в абзаце явно шла об усмирении, приведении к миру народов, явившихся воевать. А "приручение" относится к диким животным.
Так вы таки Гэндальфа выгораживаете, или перевод обсуждаете? В обоих случаях, у меня для вас плохие новости - вот объяснение значения untamed из
wiktionary: Wild, uncontrolled, especially of animals not domesticated or trained to human contact [дикие, неконтролируемые - особенно относится к неодомашненным или необученным контакту с людьми животным]. Ай-яй-яй, mister Гэндальф - как нетолерантно. Ай-яй-яй, tovaristch гном - "истине суровой вы не смотрите в лицо"
Я просмотрел несколько словарей бенгальского и не нашел সরব (надоедливый/шумный). Потрудитесь подтвердить свои пустые заявления и приведите доступный для свободного просмотра и скачивания словарь бенгали
А, то есть в гоголь-трансляторе вас все-таки забанили. "Мы рождены, чтоб шутку сделать былью"
Впрочем, могу дать подсказку: бенгальско-русская версия вам не поможет - ее сломали коварные путинские хацкеры, выполняя план Темнейшего по порабощению мира (
не забудьте потребовать доказательства этой версии с личной подписью Владыки Мордора!). Переводите на языки Свободных Народов Запада (англ., франц., нем.) - и
обрящете.
может быть "географическим" намеком на преобразование Средиземья в современную Землю
Сами-то хоть в это верите? Почитайте Парму XIX, стр. 22 - там речь исключительно об эльфийской фонетике.
другой (орки) другого мага (Сарумана) - "Старик"
"Стариком" Сарумана называли в закрытом коллективе, где все знали, что имеется в виду начальник. Тем более, в Изенгарде он действительно мог быть
единственным стариком.
Staff-man буквально "Посох-человек" (а не "человек с посохом"
Так-так-так, отсюда поподробнее, пжалста. То есть вы всерьез перевели бы Staff-man как "Посох-человек", а не "человек с посохом"? А Spearman, надо понимать, как "Копье-Человек"? А bowman - как "Лук-человек"? Это просто прекрасно, вы к нам определенно очень хорошо зашли
Тук, не гоните гнома. Гном нужен. Я, признаюсь, глубоко тронут вашим, towarischtsch гном, интересом к бенгальскому (несколько словарей, подумать только) - но советую все же начать знакомство с широким миром лингвистики с английского. Опять же, Толкиен в оригинале, вот это вот все.
словарь бенгали (желательно современный написанию текста Толкина, издания до 1951 года)
свободно доступный для просмотра и скачивания учебник бенгальского с данным правилом.
учебник китайского, современный написанию имени (до 1926 г.)
И все это должно быть написано серебряными перьями при свете полной луны на коже некрещенных младенцев в Дьюрин день года рождения Профессора. А посохи пяти магов, короны семи королей и ключи от Барад-Дура вы не хотите?
Можете зажмуриться и свято верить, что Фангли - китайское имя, но почему, на каком основании, кроме вашего хотения?
Фангли - это как раз вполне распространенное китайское имя (гугль подаст), и мое хотение тут ни при чем. Что хорошо для
китайского консула в Канаде (например), сойдет и для толкиеновского демона.
Теперь насчет "свято верить" - (раз уж вы у нас такой сурьезный гном) - я как раз этого отнюдь не требую, а перевожу тексты, выдвигаю гипотезы и привожу аргументы. Цену
вашим контр-аргументам я разобрал в предыдущем посте - они основываются, скажем политкорректно, на притянутых за уши морфемах на букву "Ш" и их неверном переводе. Думаю, все понимают, что единственным достоверным опровержением
(как, впрочем, и подтверждением) этой гипотезы было бы личное признание Профессора - типа "Нет, ВК
не является аллегорией Второй мировой войны/Нет, Шороб
не бенгальское слово, а случайное совпадение". В Reader's Guide пишут, что известно около 1500 писем Толкиена, и периодически всплывают новые - ждите, может вам повезет. Для "варягов" такого подтверждения нет, но
английский фандом (да и русский, наверно, - ну вот кроме вас), имхо, вполне согласен, что это славянское слово. Да даже и с личным опровержением могут быть вопросы - вот Толкиен утверждает, что слово "хоббит" выдумал сам, но в трактате Дэнхема XIX века оно присутствует среди традиционной английской нечисти.
Задам этот вопрос и здесь, коль скоро тема располагает.
Вот Элронд на Совете отвечает на логичное предложение Глорфинделя отослать колечко за море.
Цитата: But Gandalf has revealed to us that we cannot destroy it by any craft that we here possess,' said Elrond. `And they who dwell beyond the Sea would not receive it
Ага, тяжела шапка
Мономаха Председателя СМ?
Действительно, would not receive здесь просится перевестись как "не получат", тем более там непосредственно дальше идет "for good or ill it belongs to Middle-earth" [к добру или к лиху, оно принадлежит Средиземью] - можно предположить, что эльфийский корабль с действующим Кольцом просто не сможет перейти с физического океана на метафизический Прямой Путь.
У receive, конечно, есть и значение "принимать" - например, гость может сказать о хозяевах "they received me very well". Но в то же время есть разница между "receive a gift" и "accept the gift" - получить подарок не значит
принять его. Если бы Профессор хотел избежать этой очаровательной британской двусмысленности, он бы написал "they who dwell beyond the Sea would not
accept it".
Да и к тому же, что вообще значит "не примут"? Таможни на Прямом Пути вроде не предусмотрено. Если эльфы положат Кольцо к ногам Манве, он, конечно, может и отказаться, а если просто схоронят в
своих подземельях на Тол-Эрессеа? Пришлет гонцов со словами "Я запрещаю, срочно везите эту гадость назад"? Не говоря уже о том, что если верить "Нуменорской катастрофе", Кольцо при переходе в виртуальность должно развоплотиться вместе с фэйри. Дело ясное, что дело темное