upd. найдена ошибка: термин moonshine не имеет отношения к алкоголю - обновил excel До v5---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Один перевод чтоб всеми править...Господа, согласитесь, что подобрать "один перевод ВК, чтобы всеми правил" - дело непростое. Кто-то скажет, что читать нужно в оригинале, но даже знающие английский граждане могут вместо приятного времяпрепровождения оказаться вовлеченными в суровую работу переводчика, что делать вовсе не обязательно. Я вот начал было читать на английском, поначалу шло туго, но постепенно скорость увеличилась. Приходится часто пользоваться словарем, зато я получал удовольствие от смакования всех этих тонкостей. И вот, решил я для себя определиться, какой перевод - самый правильный, путем банального сравнения отрывков бок о бок.
Доступные мне переводы в электронном виде (Книга 1, по крайней мере):
Андрей Кистяковский и Владимир Муравьев
Наталья Григорьева и Владимир Грушецкий
Валерия Александровна Маторина
Мария Каменкович и Валерий Каррик
Александр Абрамович Грузберг
В.Волковский и В.Воседой
И у меня уже есть некий предварительный результат - я выбрал два перевода.
Итак, прежде всего я по ходу чтения выбрал себе 11 отрывков текста, чтобы сравнивать бок о бок по точности и отсутствию явных косяков. Каждый отрывок я оценивал по 5-балльной шкале, предварительно переведя отрывок дословно с оригинала. Также, отдельно я сравнивал стихи. Итак, мой главный критерий - чтобы из оригинала пропадало как можно меньше - заранее извиняюсь, но никакая "концепция перевода" не убедит меня в том, что необходимо выкидывать из ВК страницы.
Выбирать я старался отрывки посложнее - такие, чтобы переводчику приходилось над ними попотеть. Часто это описания природы. Но вы сами можете посмотреть что я понавыбирал, в excel-таблице во вложении.
Три работы с самыми слабыми баллами я исключаю в первом туре. В их числе мой некогда любимый перевод
Итак, кто вылетел первым:
Андрей Кистяковский и Владимир МуравьевУ Муравьева средний балл оказался самым низким – 3,36. Есть неточности перевода, есть моменты, где вместо перевода идет пересказ. К примеру, в оригинале имеем при дословном переводе примерно следующее:
Хозяин заведения представил брильцам вновь прибывших, да так быстро, что хотя они и успели уловить множество имен, они редко могли понять, кому эти имена принадлежат. Судя по всему, у людей из Бри все имена имели довольно растительное происхождение (и по меркам ширцев звучали странно), например Рашлайт (пион), Каприфоль, Верескопал, Златояблок, Чертополохошерст, и Папоротник (ну говоря уж о Белокопытнике). У некоторых хоббитов были схожие имена. К примеру, судя по всему, немало было Полынников. Но у большинства были обычные (нормальные, природные) имена, например Берега, Барсукдомы, Долгоноры, Песконосы, и Норсы, многие из которых использовались и в Шире. Было и несколько Подхолмсов из Седла и, поскольку они не могли вообразить, что такое же имя может быть у не-родственника, они отнеслись к Фродо, как к давно потерянному собрату.
У Муравьева:
Хозяину не терпелось представить пригорянам новоприбывших гостей, а тех – этим, так не терпелось, что хоббитов просто огорошил перечень имен. У пригорян фамилии все больше растительные: Тростняк, Верескор, Чертополокс, Осинник и тому подобные. Здешние хоббиты не отставали: самое частое имя у них было Стародуб. Норкинсы, Запескунсы, Прорытвинсы, Длинноноги – наверняка не без родни в Хоббитании. Оказались и настоящие Накручинсы: они живо смекнули, что Фродо не иначе как их новоявленный дядюшка!
Самая критическая ошибка из моих избраных 11 фрагментов относится к моему "любимому" отрывку с описанием лунного света (глава «Three is Company»). Дословно в оригинале:
Хоббиты сидели в тени у обочины (дороги). Вскоре Эльфы спустились по тропинке в направлении долины. Проходили они медленно, и хоббиты могли видеть проблески звездного света в их волосах и глазах. Они не несли с собой светильников, но по мере того, как они шли, слабый свет, подобный свету от луны над краем холмов перед ее восходом, казалось, падал у их ног. В этот момент они шли молча и, когда последний Эльф проходил мимо, он повернулся и посмотрел в сторону хоббитов и засмеялся.
Перевод:
Хоббиты сидели неподалеку от дорожки и ждали. Скоро появились эльфы. Звездным светом мерцали их глаза, в тихом сиянии струились волосы; серебристая тропа возникала у них под ногами. Прошли они молча, и только последний эльф обернулся, посмотрел на хоббитов и рассмеялся.
При таком отношении к данному фрагменту (а описания у Толкина ВАЖНЫ, е мое!), с чистой совестью исключаю перевод Муравьева из рассмотрения, даже не вникая в то, что, судя по всему, дальше следуют многочисленные авторские интерпретации (оставьте мне немного Толкина, а сами интерпретируйте что угодно).
А.А. ГрузбергВажность данной работы трудно переоценить – это один из первых переводов ВК, и автор стремился держаться как можно ближе к первоисточнику, делая довольно дословный перевод. Предположу, что на протяжении долгого времени это был лучший перевод.
Тем не менее, в избранных отрывках были обнаружены и ошибки и, что еще важнее, просто урезанные куски. Еще раз вернемся к отрывку «Three is Company», где в оригинале написано примерно следующее, если переводить буквально:
Они не несли с собой светильников, но по мере того, как они шли, слабый свет, подобный свету от луны над краем холмов перед ее восходом, казалось, падал у их ног. В этот момент они шли молча и, когда последний Эльф проходил мимо, он повернулся и посмотрел в сторону хоббитов и засмеялся.
А вот и перевод:
У эльфов не было с собой огней, но от них падало какое-то слабое сияние, похожее на лунный свет. Теперь они молчали и когда они прошли, последний эльф повернулся, взглянул на хоббитов и засмеялся.
Это не похоже на тщательный дословный перевод.
Также, в большом количестве избранных фрагментов мне очень явно бросались в глаза проблемы со стилистикой русского текста – он простоват (калька с английского?). У других переводчиков подобная проблема в глаза
так явно не бросается. По сравнению с остальными, автору не хватает мастерства в русском языке (или, что более вероятно, тщательной проработки перевода). Говорят, перевод задумывался как любительский, поэтому никаких претензий.
В главе «Shadow of the Past» не переведена игра слов про карнизы:
-- Как долго ты подслушивал?
-- Подслушивал, сэр? Не понимаю, простите. В Бэг-Энде совсем нет карнизов.
Средний балл в итоге 3,55: много «4» и ни одной «5». На сегодняшний день это - не перевод моей мечты.
Н. В. Григорьева и В. И. Грушецкий Мой первый и когда-то любимый перевод...
По среднему баллу на основании 11 избранных отрывков (3,82) данный перевод незначительно уступает (после правки про moonshine - почти не уступает) переводам Волковского и Маториной.
Довольно часто прослеживается стремление авторов подсократить текст, переформулируя тщательные и точные конструкции автора в более лаконичные. В результате этого, у меня получается «подловить» переводчиков на абзацах описательного характера. К примеру, в данном переводе хуже всех остальных передана зловещая атмосфера сна Фродо в доме у Бомбадила (глава «In the House of Tom Bombadil»).
Еще раз возьму вышеупомянутый кусок про эльфов. Мой дословный перевод оригинала:
Хоббиты сидели в тени у обочины (дороги). Вскоре Эльфы спустились по тропинке в направлении долины. Проходили они медленно, и хоббиты могли видеть проблески звездного света в их волосах и глазах. Они не несли с собой светильников, но по мере того, как они шли, слабый свет, подобный свету от луны над краем холмов перед ее восходом, казалось, падал у их ног.
В данном переводе:
Хоббиты выбрались на тропинку и присели в тени на обочине. Скоро показались и эльфы. Они шли, казалось, неторопливо, но быстро, а звездный свет сиял и искрился в их длинных волосах, вспыхивал в больших прекрасных глазах. Ни фонарей, ни светильников у них не было, но под ноги странникам лилось сияние, будто свет от низко висящей на горизонте луны.
Вроде бы, ничего «криминального», но не совсем то, что хотелось бы иметь в идеальном переводе.
Вот еще один описательный отрывок (A Short Cut to Mushrooms), с которым переводчики справились хуже оставшихся претендентов. Моя попытка дословного перевода:
Листья сдувались вверх внезапными порывами ветра, и из покрытого сплошными облаками неба стал накрапывать дождь. Затем ветер утих, и дождь полил потоком. Они с трудом поплелись сквозь дождь так быстро, как могли, по поросшим травой пятачкам земли и через толстые кучи старых листьев; и повсюду вокруг дождь постукивали каплями и стекал тонкими струйками. Они не разговаривали, но по прежнему озирались назад и по сторонам.
В данном переводе:
По вершинам пролетел один порыв ветра, за ним другой, небо нахмурилось, и вдруг закапал дождь. Пока хоббиты поглядывали вверх, прикидывая, что будет дальше, дождь припустил и через минуту хлынул потоком. Тут уж стало не до разговоров. Хоббиты заторопились, не переставая озираться по сторонам.
Еще один пример пропущенной фразы (глава «A Long-expected Party», мой дословный перевод):
На следующий день еще больше повозок катились вверх на Холм, а потом и еще больше. Может и были отдельные случаи ворчания по поводу, что "надо покупать у местных", но в эту же неделю из Бэг Энда буквально рекой потекли заказы на все виды продуктов питания, потребительских товаров и предметов роскоши, какие только можно было заполучить в Хоббитоне или Байвотере, или где угодно по соседству.
В данном переводе:
На следующий день к Горке потянулась вереница повозок. Еще с понедельника из Засумок посыпались заказы на все съедобное и несъедобное, что только можно было приобрести в Хоббитоне, Уводье и окрестностях.
Я пытался подловить переводчиков на фразе ‘dealing locally’ (покупать у местных), но, увы, попались только эти.
Все это не было бы достаточным основанием чтобы досрочно исключить данный перевод из списка, но в статье «Властелин Колец в зеркале русских переводов» (Семенова Н.Г.) я читаю следующее:
Если же проследить за сокращениями, то складывается впечатление, что целью данного перевода было показать читателю только то, что, по мнению переводчиков, является самым главным во "Властелине Колец", выкинув все лишнее и несущественное. Если принять это предположение, самым главным оказывается все, что касается хоббитов. Часть первая трилогии (книги первая и вторая) не подверглась сокращениям, а вот начало второй части (книга третья), повествующее о походе отряда Арагорна и военных подвигах на землях Рохана, сокращено едва ли не наполовину. Так, глава седьмая "Хельмова Падь", в оригинале занимающая 16 страниц, при переводе уместилась на 9-ти. В ней совершенно отсутствуют занимавшие примерно две страницы сцены обсуждения предстоящей битвы и описания первого штурма крепости.
Я начинал читать Толкина именно в этом переводе и полагал, что именно он является самым лучшим. Тем не менее, перечисленного достаточно, чтобы исключить его из финальных претендентов, наряду с переводом Муравьева и Грузберга.
По завершении первого раунда остались переводы: Волковский (средний балл 3,82), Каменкович, Каррик (4,64), Маторина (3,91).
М. Каменкович, В. КаррикПо результатам «первого тура» данный перевод оказался наиболее точным и близким к оригиналу. Пока остальные претенденты стремятся к «4», средний балл у данной работы составляет 4,64 (по 11 избранным отрывкам), причем нет ни одной тройки!
При этом авторы перевода превосходно владеют русским языком и им удается перенести практически 100% содержания. Если сравнивать переводы с зеркалом, то данный перевод дает очень точное отражение смысла оригинала, с очень высокой детализацией, и я сразу готов рекомендовать его в помощь тем, кто читает ВК на английском. Если по прочтении отрывка содержимое не очень закрепилось в голове, можно смело вдогонку перечитать его в данном переводе для полного понимания смысла и всех нюансов.
И все же, я не спешу сходу отдавать первенство данной версии, поскольку в ней, как мне кажется, оригинал все же искажается - довольно необычным способом. Прежде всего, читая Толкина в оригинале, у меня есть ощущение, что вам рассказывают старую сказку (или таинственную историю) с английским колоритом. Данный же перевод имеет оттенок описания чего-то, что происходит прямо сейчас в соседней деревне - и никакой вам тайны. Это как если бы события "Слова о Полку Иореве" были засняты на камеру GoPro. Но это - мое ощущение.
Поскольку оставшиеся переводы пока (в первом раунде) не выявили слишком явных проколов, я предпочел бы вариант перевода, в котором сказочный дух был бы передан лучше.
К тому же мне просто не понравились некоторые имена, и не только. К примеру, «корчма» вместо «трактира». Имена типа Пивовар Подсолнух («Barliman Butterbur»)… что это за имя такое – «Пивовар»? Я не поверю, что это хороший вариант – в имени должен был намек на пивоварение, но не такой же толстый! Билл Осина (Bill Fern) – с чего вдруг, если «fern» - это «папоротник», да и звучит Ферн как нормальное имя. Вариант с «Хвощом» мне нравится куда больше… В общем, порой слишком уж книжный подход к переводу имен - смысл передан, а звучит странно и немного по-детски. Затем «Strider» у нас стал «Бродяга-Шире-Шаг» - да, это по смыслу очень правильно, но звучит очень так себе. В общем, к именам претензия. Все это явно связано с "концепцией перевода", но мне это не близко.
Иногда я обвиняю данный перевод в том, что он читается не так плавно, как некоторые остальные - иногда ты как бы спотыкаешься глазами о фразы, потом сравниваешь с оригиналом - вроде все правильно и очень качественно сформулировано.
Что касается христианского уклона, то, да, я бы предпочел все сноски из книги убрать и иметь комментарий переводчика (превосходный, надо сказать) в качестве отдельной брошюры. Не хочу я изучать Христианство параллельно с чтением ВК в качестве обязательной дисциплины. Но если не читать комментариев, то я не увидел стремления автора добавить в книгу какую-либо отсебятину. Наоборот - понимание "идейности" Толкина позволяет переводить точнее.
Простой пример из отрывка, который я использовал во 2 раунде (встреча с Гилдором):
Англ:
‘Is it indeed?’ laughed Gildor. ‘Elves seldom give unguarded advice, for advice is a dangerous gift, even from the wise to the wise, and all courses may run ill.
Данный перевод:
– Неужели? — рассмеялся Гилдор. — Что ж, тут есть зерно истины: эльфы не дают необдуманных советов. Совет — дар опасный, даже совет мудреца мудрецу. Все на свете может обернуться злом.
Маторина:
— Неужели? — рассмеялся Гилдор. — Эльфы не дают опрометчивых советов, ибо совет — опасный дар даже мудрому от мудрых. Ведь любой путь может обернуться бедой.
Волковский:
— Так прямо и говорят? — рассмеялся Гилдор. — Ну что ж, может, и не зря. Мы необдуманными советами не разбрасываемся. Совет, знаешь ли, опасный дар, даже если мудрец мудрецу советует. Всякий путь может обернуться бедой.
СтихиУвы, надеяться на то, что стихи в одном из переводов окажутся переведены существенно лучше остальных, не оправдались. Стоит отметить, что в переводе Грузберга стихи изначально переведены дословно – более позднюю версию перевода стихов от А. Застырец к данному переводу пока изучил не полностью (но те два стиха, что я видел, были переведены качественно).
Все остальные переводы находятся примерно на одном уровне, и все они ни в кой мере не заменят оригинал. Поэтому можно смело игнорировать сравнение по стихам – оно актуально только для того, чтобы скомпоновать свою собственную версию, взяв лучшие переводы каждого стихотворения, если кому-либо это понадобится.
Определенные закономерности увидеть, все же, можно. К примеру, в версии Григорьевой-Грушецкого хорошо переведены веселые и задорные стихи, но хуже – «взрослые», которые подвергаются упрощению, в итоге давая ложное представление о стихах Толкина.
Из рассмотренных мной 12 стихов версия перевода Маториной не получили ни одной «3», что идеально – ни одного явного провала и все стабильно хорошо.
«Второй тур» Итак, во второй тур проходят переводы: М. Каменкович, В. Маторина, В.Волковского.
Первая работа уже взяла титул «самого точного» перевода – значит, остальные два будут биться за «самый атмосферный» или «самый классный перевод». Посмотрим, найдутся ли причины, чтобы, несмотря на меньшую точность, остановиться на одном из них..
Пробежавшись по уже рассмотренным 11 фрагментам текста, вижу следующее:
Волковский хорошо передает простую разговорную речь, но склонен иногда добавлять в реплики не свойственные им в оригинале качества - грубость или просторечия. Это аукнулось (см. ниже).
Маторина и Волковский провалили описание поляны в главе «The Old Forest» - авторы не могут в ботанику. Волковский там же провалил абзац про то, как Мерри вел друзей через камыши - "тройка".
Решающим испытанием было добавление к сравнению фрагментов бесед с Гилдором в главе «Three is Company» (во вложении в документе Word). В переводе Волковского полностью провален высокий стиль речи у эльфов, имеется много неточностей, которые я отмечал желтым. Это не может быть идеальным переводом, увы.
Поэтический стиль речи чуть лучше раскрыт у Каменкович, но Маторина в целом легче читается.
Сказанное - достаточно веское основание отдать предпочтение Маториной в битве "Маторина vs Волковский".
Мой вывод на данный момент такой: можно использовать переводы Каменкович и Маториной. Возможно, при повседневном чтении Маторина будет проще читаться и избавит меня от недостающего ощущения сказочности (пока я читал только Каменкович, Маторину - фрагментами). Возможно, в этом переводе меньше названий и имен, которые резали бы мне слух. Но в плане сохранения оригинального текста - именно аккуратного и искусного следованию оригиналу, перевод Каменкович впереди. Ну и не могу знать, что будет с качеством во 2 и 3 книге - сужу по 1-й.
В общем, буду искать себе печатный перевод Маториной (КК уже имею). И надо бы где-то найти перевод Немировой, который не вошел в мое сравнение (пока).
Спасибо всем, кто это читал.
P.S. Почитал в сравнении Маторину и Каменкович и вывод такой: о текст Маториной я спотыкаюсь и прикладываю заметно больше усилий чтобы понять смысл сказанного. Так что Маторина для меня отпадает и остается один единственный Перевод. Читаю так: главу на английском, потом ее же - в версии Каменкович. Счастье.
(Обновлено 10.04.21).