остается один единственный Перевод. Читаю так: главу на английском, потом ее же - в версии Каменкович. Счастье.
Я, честно сказать, удивился. Это последний перевод который я читал, каюсь не дочитал.
Возможно, для людей хорошо знающих английский в нем есть какие то плюсы, но я для себя нашел слишком много минусов.
Чехарда с подходом к именам:
Бэг Энд они переврали как Котомка. Если вы не перевели Бэггинса, так будьте любезны и Бэг Энд оставить, уж точно не хуже Котомки смотрелось бы. А раз вы используете Котомку, так Бэггинс получается - Котомкин? Возможно редактор все же просмотрел пару первых страниц, и сказал им, что Котомкин из Котомки это через чур. Дальше такая же чехарда по тексту, где то транскрипция, где то адаптированные имена, где то вообще непонятно что.
В одном месте при разговоре с хоббитами Гендальф отвечает невпопад, то ли разные переводчики переводили куски текста, то ли меняли что то в переводе, а фразу Гендальфа поправить забыли, как это в печать пропустили понятно - не читал никто.
Дальше у нас идет Арагорн, он же Следопыт, который тут Бродяга-Шире-Шаг. Да, да, вот так: Бродяга, дефис, Шире, дефис, Шаг. Что это? Как это? Он же в оригинале всего лишь Страйдер. У них русский не родной язык? Они не поняли как это ужасно будет в тексте смотреться? Причем потом они заменяют его просто на Бродягу.
Сноски, тысячи их:
Точнее около тысячи. Они писали некий научный труд с комментариями, или перевод, который люди читать будут? В книгах сноска это пару строчек текста внизу страницы, тут это две страницы текста в конце книги, будьте добры перелистать, погружение напрочь теряется, глаза цепляются. Отдельно стоит упомянуть стихи на 2 четверостишия в которых может быть по 3 сноски.
Ну и вишенкой на тортике стал, простите, Скадуфакс. Кто?! Скадуфакс, ну Скадуфакс же.
А это всего лишь конь гендальфа. В оригинале он что то вроде Шедоуфокса. А я даже не полнился и нашел в их страшных комментариях в конце, как же они породили это слово. А оказывается они "переводили" все что связано с Роханом на древнескандинавский лад. Я если честно, что то такого не заметил, ну да ладно, это может я по незнанию скандинавского. И вот им
пришлось коня назвать Скадуфаксом, потому что это так звучит на каком то там древнескандинавском наречии.
Эта история мне напомнила ужасающего Бебинса из Бебы от Афиногенова и Волковского, мол возьмем и выделимся, создадим инфоповод, или как сейчас модно говорить среди молодежи:"хайпнем". Черный пиар тоже пиар и все такое.
И вот читаю я значит. Читаю. И вижу в тексте этого Скадуфакса. Замираю на секунду. Судорожно пытаюсь вспомнить какого это там монстра успел породить Моргот с изнанки мира. Вспоминаю что это конь. Читаю дальше. Опять спотыкаюсь об этого Скадуфакса. Я не смог, бросил под конец второго тома.
Я на все согласен, на Светораза согласен, лишь бы не Скадуфакс.
Словом перевод - стах и ужас, в бумаге не покупайте.
П.С. Отдельно пару слов про ставшего уже притчей во языцех (читай мемом) Глорфиндела. Тут он Глорфиндел или Глорфиндейл или Глорфиндель, я не помню. Словом все как вы любите.
Я когда первый раз услышал, подумал это имя орка или троля. А оказался эльф. Носители английского этого не замечают, у них есть слово глори. И пишут гневные коменты - мол как ты, переводчик, посмел нашего Филю тронуть. А меж тем в русском, я на вскидку не могу вспомнить никакого созвучного слова. Разве что "прогоркло". Поэтому в хорошем переводе это страшное имя и должно быть заменено или адаптировано.
Все вышеописанное является моим скромным мнением, и конечно же не претендует на истину в последней инстанции.