1. Фамилия "Бэггинс" сохранена прежде всего в переводах "Хоббита" Н. Рахмановой (пожалуй, едва ли не лучший перевод, по моему мнению) и "Властелина Колец" М. Каменкович и В. Каррика.
Спасибо, что не прошли мимо! Скажите, правильно ли я вас понял, что «Бэггинс» считается лучшим переводом? Хоббита стоит искать в переводе Рахмановой, а Властелина колец в перевода Каменкович? Или все таки «Бэггинс» проигрывает «Торбинсу»?
Все, что я сейчас напишу, является только моим мнением, можно сделать поправку на "эффект первого перевода" (достаточно часто люди считают лучшим первый из встреченных переводов - вероятно, потому, что они оценивают тогда не перевод, а в принципе встреченную ими книгу, обаяние авторского замысла, сюжет и т. п.).
Я бы рекомендовал перевод Рахмановой, именно ее вариант "Хоббита" на русском встретился мне в мои пять лет и цитируется до сих пор.
И да, вероятно, логичнее всего читать следом "Властелина Колец" в переводе Каменкович и Каррика. Я больше привык к ГриГру, но, допустим,
Ричард Нунан всегда придерживался того мнения, что КК - отличный перевод. Кроме того, он более точный.
Вопрос про "Бэггинса и Торбинса" мне не до конца понятен, это два разных принципа передачи имён собственных для огромного количества персонажей и объектов. Фамилия героя - это очень маленькая часть айсберга; я бы традиционно голосовал за Бэггинса (несомненно, в том числе под влиянием первого перевода), будучи привычен к тому, что английские фамилии в самой разной литературе передаются "как есть". Впрочем, достоинства и недостатки перевода не могут сводиться только к именам собственным.
Читайте и сравнивайте. Удачи!