Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: стишш... на англиццком. немного не закончен, хотяя...  (Прочитано 1991 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

argghh

  • Гость
Вдохновлен англиццкой же графоманью, которая тут у нас недавно была

My little doll.

Engraved in acid’s flow,
Your paces are so slow,
When through the Entrance Hall
You walk, my little doll..
Beneath the silk of Blue
Between the False and True
In spite of me and you
You walk on steaming dew

Beware!
Unbound and untied
Unclad and unwind
He's crouching inside -
Not a friend, not a fiend ….

 Step dot Fall
My little doll
Yet too small to grieve them all..
You’re so slow on getting up and walking on…. Too slow.


               

               

Снусмумрик

  • Гость
Переведя [парился около 20 минут] снимаю шляпу перед Вами. Несмотря на некоторые вещи, которые мне не близки "идеологически" , стихотворение классное. Видно, что незакончено, но в этом особое обаяние...

               

               

argghh

  • Гость
Чуть дописан

The puppet master.


Engraved in acid’s flow,
Your paces are so slow,
When through the Entrance Hall
You walk, my little doll...
And each and every pace
Is filled with deadly grace
And shining through your face
Is: "Tremor to them all!"
Beneath the silk of Blue
Between the False and True
In spite of me and you
You walk on steaming dew

Behind the shadow of my hood my smile is crouching
Concealed in corners of your eyes I tremble, watching
I must admit that crippled years have changed you little
The walls collapse around as you walk in the middle
O! long since gone are any hues of morbid yellow,
My little doll stands so amused among dead fellows
Her lips are twisting in disdain but eyes are gleaming,
Her sting and hands are so bloodstained that they are steaming
My doll -
        a savageous idol of love underneath all the beaming!
Committing my crimes,
Correcting my rhymes,
In these treacherous times
Beware!
Unbound and untied
Unclad and unwind
I'm crouching outside -
Not a friend, nor a fiend ….

Step dot Fall
My little doll
Yet too small to grieve them all..
Too small.

               

               

posadnik

  • Гость
Имхо стало хуже. Сильной стороной стиха было избегание прямых описаний через прилагательное - и тут

My doll -
        a savageous idol of love underneath all the beaming!

Я уже не говорю о том, что переброс внимания на лиргероя весто адресата обращения сильно растаскивает внимание. Вот на кой нам знать, где ты прячешься у нее в глазах? Внимание-то на куклу, даже точнее - на ее неуверенные шаги.

               

               

argghh

  • Гость
Не согласен, ИМХО - стало лучше, когда я сместил фокус от куклы к кукловоду.
Концепция, знаешь ли  поменялась :)

Насчет savageous idol: это не прямое описание, это экспрессия puppet master'a
а шаги у куклы - весьма уверенные. Медленные, но уверенные. В первом варианте просто не удалось адекватно передать, что произошло


               

               

posadnik

  • Гость
Ладно, Док Саваж - ты мне лучше скажи, что за слово такое страное savageous - тдающее бессмертным childrenses. Оно ведь не от существительного образовано, как dangerous - а от такого же прилагательного. И на фига словотворчествовать, спрашивается? Готовых английских слов не хватает? :o

И только скажи, что это не фонографическое изображение шагов с запинкой -

Step dot fall   <---->     Step. Fall

               

               

aborgen

  • Гость
Злостный оффтопик
Аргх, вы сменили пол?



               

               

argghh

  • Гость
Злостный оффтопик
Женский пол лучше подходит к теперешнему аватару, вы не находите? :)

               

               

argghh

  • Гость
Посадник, про step dot fall все верно

А насчет savageous... не знаю, накатило. Пришло слово и прописалось, бывает так.  Мне мнится некоторое различие смысла между savage и savageous... вообще savage - это не только прилагательное, но и существительное и даже глагол. Там есть свои нюансы. Впрочем, я не уверен, что прав.