Уважаемые товарищи, добрый день.
А встречал ли кто-либо или сам пробовал переводить стихотворение на Наффарине, которое приводит Толкин в статье "Тайный порок"/"Домашнее хобби"?
Я не знаток языков. Даже на английском с трудом читаю. Но наткнулся на любопытный
словарик, показывающий связь между словами из Наффарина и Квенья с Синдарином:
КРАТКИЙ СЛОВАРИК НАФФАРИНА
amámen (Квенья Aman "Неувядающие Земли").
ca
ce (Квенья *ce "ты" – пробная реконструкция, основанная на окончаниях Синдарина -ch, -g и винительном падеже tye, который может обозначать более раннюю форму *kye. Также в Квенья может выглядеть как *ci).
cangor (Эльфийские основы KAN "дерзкий", GOR "насилие, импульс, спешка", LR:362, 359)
cutá (Квенья cua "голубка", cú "поклон" (лук?), cúma Пустота).
dana (Из Синдарина Danath "Нандор", Эльфы, что не пересекали горы на пути к Куивиейнен).
encá (Квенья enta "вон тот").
farta (Эльфийская основа PHAR "достигать, проходить весь путь", LR:381).
luttos (Квенья lusta "пустота, ничто", Эльфийская основа LUT "плыть", Квенья luntë "лодка").
maxt' Очевидно, устаревшая форма *maxta, так как следующее слово начинается с a. (Квенья maxa "гибкий, мягкий", masta "хлеб").
Naffarin Наффарин, названия искусственного языка, этимология слова неизвестна. (Ср. поздние названия языков: Синдарин, Ваньярин и т.д).
Naffarínos Очевидно, флективная форма Naffarin или сложносоставное слово, образованное от Naffarin.
navru возможно, производное от vru, vrú "всегда". В позднем Эльфийском NA — основа предлогов "to" и "for", поэтому navru может переводиться как «навсегда».
o (Синдарин: o "из").
once (Эльфийская основа ONO "порождать", Квенья onta- "порождать, создавать", onna "существо, тварь").
tíer Ср. tiéranar? (Квенья tier мн.ч. tie "путь").
tiéranar (Квенья tie "путь", Rána Луна как имя собственное).
vru или vrú "всегда". (MC:209) (Квенья voro "всегда".) См. navru.
vu (Эльфийская основа WÔ "вместе", Квенья ve "как, как будто").
vún' Очевидно, устаревшая форма vúna «под, ниже».
vúna См. vú?
ya (Квенья ya относительное местоимение "тот, который").
Используя этот словарик, попробовал составить бездарный перевод того стихотворения, который в переводе не нашёл:
С Наффаринской голубкой спешит
всегда пустота пути,
путь Нандор ты всегда достигнешь
порождая того meruta, [с кем] вместе достигнешь Амана (или Неувядающей Земли).
Как думаете, насколько эта бездарность может соответствовать истине? И что может означать merúta?
Особенно это интересно, с учётом того, что, вероятно, эти строфы связаны с Ардой и Валинором.
P.S.
O Naffarínos cutá vu navru cangor
luttos ca vúna tiéranar,
dana maga tíer ce vru encá vún' farta
once ya merúta vúna maxt' amámen.