Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Author Topic: НПНиС. Перевод примечания об Ущельной долине, Ущельной реке и Хельмовом ущелье  (Read 9653 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Рексарыч

  • Новичок
  • *
    • View Profile
Товарищи, добрый день!

В "Неоконченных предания Нуменора и Средиземья" одно из примечаний не переведено:
Quote from: Кристофер Толкин
The Deeping: this is so written and is clearly correct, since it occurs again later. My father noted elsewhere that the Deeping–coomb (and Deeping–stream) should be so spelt, rather than Deeping Coomb, ‘since Deeping is not a verbal ending but one indicating relationship: the coomb or deep valley belonging to the Deep (Helm’s Deep) to which it led up’.

Электронный переводчик, ожидаемо, выдал что-то невнятное, и даже сравнивая машинный перевод с оригиналом не так просто уловить суть. Увы, мой английский оставляет желать лучшего.

Если это возможно, может ли кто-либо перевести этот текст корректно?
« Last Edit: 28/09/2021, 09:21:41 by Рексарыч »

Тамбовский волк

  • Guest
варищи, добрый день!
В "Неоконченных предания Нуменора и Средиземья" одно из примечаний не переведено
Вы так пишете, как будто у НПНиС есть только один русский перевод. У Печкина это примечание переведено нормально.

Offline Рексарыч

  • Новичок
  • *
    • View Profile
как будто у НПНиС есть только один русский перевод. У Печкина это примечание переведено нормально.

Благодарю Вас за предоставленную информацию, но было бы здорово, если бы Вы ещё цитату привели. Пришлось покопаться немного. :(

Думаю Вы согласитесь, что человек может не знать о всех переводах, к тому же перевод TTT официально издан, а значит простому обывателю, коим я и являюсь, хочется иметь полный перевод.

Источник.

Quote from: В переводе Степена М. Печкина
Падья: так там написано, и, очевидно, написано верно, потому что это слово встречается ниже еще раз. Отец замечал в одном месте, что Падья Лощина (и Падьев Ручей) должны писаться именно так, «потому что окончание здесь указывает на отношение: лощина, глубокое ущелье Пади (Хельмовой Пади), к которой оно вело»

Quote from: Дополнение
("Заметки об Именах Собственных" в помощь переводчику, опубликованные в "Толкиеновском компасе", изданном Джаредом Лодбеллом, 1975, p. 181).

P.S.

Насколько могу судить, чтобы не было путаницы, deeping (eng) на русский можно переводить как ущелье или падь.