Вы так пишете, как будто у НПНиС есть только один русский перевод. У Печкина это примечание переведено нормально.
Благодарю Вас за предоставленную информацию, но было бы здорово, если бы Вы ещё цитату привели. Пришлось покопаться немного.
Думаю Вы согласитесь, что человек может не знать о всех переводах, к тому же перевод TTT официально издан, а значит простому обывателю, коим я и являюсь, хочется иметь полный перевод.
Источник.
Падья: так там написано, и, очевидно, написано верно, потому что это слово встречается ниже еще раз. Отец замечал в одном месте, что Падья Лощина (и Падьев Ручей) должны писаться именно так, «потому что окончание здесь указывает на отношение: лощина, глубокое ущелье Пади (Хельмовой Пади), к которой оно вело»
("Заметки об Именах Собственных" в помощь переводчику, опубликованные в "Толкиеновском компасе", изданном Джаредом Лодбеллом, 1975, p. 181).
P.S.
Насколько могу судить, чтобы не было путаницы, deeping (eng) на русский можно переводить как ущелье или падь.