Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Программы-переводчики  (Прочитано 1721 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Gambler

  • Гость
Программы-переводчики
« : 24/11/2004, 11:34:31 »
Я недавно начал заниматься переводами. И у меня такой вот вопрос. Какой программой-переводчиком вы мне посоветуете воспользоваться? Я пользуюсь "Magic Goody" Но эта программа совершенно убогая. Мои друзья мне советовали воспользоватиься программой "Промт", другие рекомендовали Сократа. Что вы можете сказать об этих двух программах или посоветуйте ещё что-нибудь.

               

               

Ernillew

  • Гость
Re: Программы-переводчики
« Ответ #1 : 24/11/2004, 17:15:49 »
Злостный оффтопик
Возьмите "Сильмариллион"
И Мюллера словарь,
И не владея ни фига
Английским языком,
Бесстрашно пальцем по строкам
Водите от души,
И все, что в голову придет,
Пишите не боясь.
Увидев в тексте слово "Sword"
Пишите сразу так:
"Он с честью умер, и враги
Запомнили на век
Его бестрашный гордый взор
И длинный острый меч
И песни многие о том
Сложили все потом."
А не увидев слова "Sword",
В какой-нибудь строке,
Пишите так: "На много лет
Там воцарился мир.
Все поженились меж собой,
Вернулись короли,
И песни многие о том
Сложили все потом."
Когда же непонятен смысл
Какой-нибудь строки -
Избавьтесь сразу от нее -
Зачем она нужна?
Читатель будет только рад
Скорей постигнуть суть,
А песни многие о том
Вы сложите потом.
Увидев в тексте букву "ё" -
Избавьтесь от нее.
Затем, что нет ее нигде
В английском языке.
А если хочется своим
Вам гением блеснуть -
Тогда пишите, не боясь,
"Манвё" и "Воронвё",
А если встретится "th"
В каких-то именах -
Попробуйте их заменить на буквы "ы" и "щ".
А если встретятся в главе
Какие-то стихи -
Тогда не знаю вообще
Какой вам дать совет.
Когда какой-нибудь герой
Антипатичен вам -
Пускай его убьют враги -
Короче будет труд.
А если милый вам герой
Прескверно поступил,
Поправьте автора тотчас,
Ошибся верно он.
А если в тексте вы прочли,
Что Моргот победил -
Тогда вы знайте про себя,
Что здесь не прав словарь.
Закройте "Сильмариллион"
И Мюллера словарь,
И напишите от себя
Последнюю главу.
А если неоткуда взять
Вам "Сильмариллион" -
Тогда пишите просто так,
Что в голову придет.

(с) не помню чей.
Ну не переводят программными средствами.


Не забываем ставить тэг offtop ;)

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость
Re: Программы-переводчики
« Ответ #2 : 25/11/2004, 12:43:52 »

Цитата из: Gambler on 24-11-2004, 11:34:31
Какой программой-переводчиком вы мне посоветуете воспользоваться?



Программами-переводчиками можно пользоваться только при бытовых переводах: т.е., допустим, тебе срочно нужно посмотреть как там одно слово переводится в документашке какой-нибудь. А при нормальном переводе юзать эти проги не советую :)

               

               

Шана

  • Гость
Re: Программы-переводчики
« Ответ #3 : 25/11/2004, 22:40:06 »
Переводить любой текст программой-переводчиком - себя не уважать, честное слово. А также не уважать автора текста и будущего предполагаемого читателя.
Лучше всего в таких вещах пользоваться электронными словарями - легко можно узнать значение любого слова и подобрать синоним, при необходимости.
Из онлайновых чаще всего использую http://multitran.ru и http://lingvo.yandex.ru

               

               

Laelin

  • Гость
Re: Программы-переводчики
« Ответ #4 : 25/11/2004, 23:32:30 »
To Ernillew: it is очень неплохо!

Subj: Если вы хотите занятся ПЕРЕВОДАМИ, то о программах-переводчиках забудьте! :) Любая такая программа убога по своему определению (если, конечно, вы не хотите просто посмеяться - для этого они как раз хороши).

2 Corwin: А я бы такой программе даже перевод "документашки" не доверила...

               

               

Аранель

  • Гость
Re: Программы-переводчики
« Ответ #5 : 30/11/2004, 17:59:52 »
Как словарь, могу порекомендовать "Контекст" - на бОльшее он и не предендует...

               

               

UnReal

  • Гость
Re: Программы-переводчики
« Ответ #6 : 13/02/2005, 00:53:07 »
Много  лет  назад  мы  с  сестрой  развлекались:  она  под  мою  диктовку  набирала  первый  попавшийся  тескт,  а  потом мы  "Сократом"  переводили  его  на  английский  и  тут  же  снова  на русский.  А  потом  читали  и  катались  по  полу  от  смеха.

Не  веришь - сам  попробуй  и  посмотри, ЧТО  он  тебе  выведет.