Цитата из: Laegnor on 23-12-2004, 00:36:17
Смотреть надо - в оригинале, а если не знаешь родного языка Профессора - максимум, включать русские субтитры.
Смотреть советую пиратскую точную копию режиссерской версии. Во-первых, полные, а не урезанные сцены, во-вторых, качество картинки 1:1 и застрахованость от "тряпочной" копии, а в-третьих, не опустошаем свои кошельки в пользу и так богатых западных буржуев.
Ага. Режиссерскую версию. Ага. Может, пираты и лучше перевели, чем недоделанные лицензиощики, сделавшие русские субтитры... Да они с переводческим мракобесием всех пиратов переплюнули!
Примеры:
Smeagol: But we swore to serve the master of the precious. - Но мы поклялись обслуживать мастера Прелестью!...
Denethor: Do not trouble me with Faramir. I know his uses, and they are few - Не беспокой меня с Фарамирами, я знаю его способности, они очень бедны... (Он вообще почему-то о своем сыне во множественном числе только говорит, а иногда и с маленькой буквы.)
Такие вот фарамиры...