4. Жаргон 1MB естественным образом перешел, расширившись понятийно и количественно, в жаргон гражданской войны и интервенции в России (1918—20), поделившись на жаргоны "красных" и "белых". Ср., например, а) жаргон "красных": "белогорлик" (офицер), "белокопытный" (белогвардеец), "беломордый" (белогвардеец), "вышибить пистонку" (совершить половой акт), "дзыга" (артснаряд), "зафаловать" (склонить к половому акту), "леща плеснуть" (ударить с оттяжкой по ягодицам), "мармуленочка" (проститутка), "плевалка" (пушка), "разговоры" (застежки на кавалерийской шинели), "съездить в Ригу" (поблевать), "фонарик" (граната Новицкого), "черепаха" (бронепоезд), "чеканка" (проститутка) , "швейная машина" (пулемет); б) жаргон "белых": "броневой пояс" (условности и традиции офицеров флота), "отправить в штаб Духонина" (расстрелять), "странствующие музыканты" (Добровольческая армия ген. А.И.Деникина), "фендрик" (адъютант), "хабара" (доля добычи; награбленное; взятка).
5. Военные конфликты локального характера, имевшие место в период между 1MB и второй мировой (IIMB) войнами, отразились в соответствующих жаргонизмах:
а) Кронштадтский мятеж (1921): "заградиловка" (заградительные части), "Ночь великих исповеданий" (ночь с 16 на 17 марта 1921 г. перед штурмом крепости Кронштадт), "Помпея" (ванная комната в одной из дач, где располагался штаб М.Н.Тухачевского, руководившего подавлением мятежа), "курич" (красноармеец-пскович), "куропатки" (войска, участвовавшие в мятеже), "утюг" (конструкция треугольной формы из бревен и досок с наложенными на них камнями, использовавшаяся в качестве грейдера для расчистки дороги на льду Финского залива, по которой затем тащили пушки для обстрела мятежников);
б) подавление контрреволюционных выступлений в Сибири, Забайкалье, Монголии и на Дальнем Востоке (ДВ) отрядов атамана Б.В.Анненкова, генерал-лейтенанта Г.М.Семенова и Р.Ф.Унгерна фон Штернберга (1920—21), борьба с белоэмигрантскими выступлениями из Харбина и Маньчжурии (1921—29): "Ванька-Каин" (И.А.Михайлов, руководитель монархической организации “Смерть за Родину”), "ломайла" (не подчиняться), "отправить в республику Иртыш" (убить, расстрелять), "семенизация" (реквизиция, экспроприация, грабеж), "серый" (эсер), "черные гусары" (анненковцы), "читинский каторжник" (Г.М.Семенов);
в) советско-китайский конфликт на КВЖД (1929): "карапчи" (воровать), "ламонза" (русский), "мадама" (женщина), "редиска" (русский эмигрант в Харбине — работник КВЖД, принявший советское гражданство), "тапицза" (русский), "фазан" (китаец), "ходун" (китаец), "цуба" (пошел вон), "шанго" (хорошо, ладно), "эмэска" (танк МС-1);
г) участие советских войск (в основном, летчиков) в Наньчанском восстании НРА Китая (1927), в военных действиях НРА против японских интервентов (1931—37) и в Национально-освободительной войне китайского народа (1937—45 — здесь, на ее первом этапе — 1937—39): "арочка" (бомбардировщик Ар-2), "морзянка" (радиосвязь кодом Морзе), "неделя трех “Л”" (ежегодное празднование в честь В.И.Ленина, Р-Люксембург, К-Либкнехта с 15 января — дня убийства двух последних — до 21 января — дня смерти первого, до захвата власти Чан Кайши), "тимбо!" (Тревога! Воздух!), "чифан" (еда; есть; банкет);
д) участие советских военнослужащих в гражданской войне в Испании (1936—39): "бетушка" (танк БТ-5), "большая деревня" (Москва), "ишачок" (истребитель И-16), "картофельный замедлитель" (самодельный минный взрыватель), "катя" или "катюша" (бомбардировщик СБ), "курносый" (истребитель И-
15), "москас" или "мушка" (истребитель И-
16), "наташа" (бомбардировщик СБ), "пескадилья" (воздушный бой-карусель), "Три-С" (самолет ССС, модификация многоцелевого самолета Р-5), "фиамбрес" (убитый; труп), "Чайка* (истребитель И-15), "чато" или "чатос" (истребитель И-15);
е) советско-японские конфликты в районах оз. Хасан (1938) и р. Халкин-Гол (1939):
"бис" (истребитель И-15 "бис"), "макароны да маха* (макароны по-флотски с мясом), "почтальон" (японский солдат, перешедший границу в районе высоты Безымянной с письмом советской стороне, в котором содержалось требование уйти с Маньчжурской территории), "сделать свечку" (резко набрать высоту и опуститься) , "флейта" (пусковая установка реактивного снаряда PC-82), "чайка" (истребитель-биплан И-153), "этажерка* (И-153);
ж) советско-финляндская война (1939— 40) и оборона ВМБ на п-ве Ханко (Гангут) (1940—декабрь 1941): "бульдог" (истребитель Бристоль “Бульдог” английского производства), "Ваня-Маня" (финский броненосец “Вейнемайнен”), "куковать" (вести снайперский огонь), "кукушка" (снайпер, расположенный на дереве), "плевательница" (круглая английская мина с ввинчивающимся в центре взрывателем), "пушка-прямушка" (45-мм противотанковая пушка), "финны-мины" (финские мины), "чаечник" (летчик, летающий на самолете-истребителе “Чайка”), "эмбээрушка" (гидросамолет МБР-2 — морской ближний разведчик), "эфка" (русская осколочная граната Ф-1).
6. Великая Отечественная война (ВОВ) (1941—45) вызвала к жизни огромное количество новых военных жаргонизмов: "ванюша" (реактивный снаряд М-31, запускавшийся с земли, немецкий шестиствольный миномет), "второй фронт" (американская тушенка в банках), "ганс" (немецкий солдат), "горбатый" (штурмовик ИЛ-2, одноместный вариант) , "карлуша" (немецкий солдат), "кукурузник" (самолет По-2), "люстра" (светящаяся авиабомба — САБ), "музыкант" (бомбардировщик Ю-87), "сабантуй" (бой), "скрипун", "ишак" (немецкий шестиствольный миномет), "славяне" (пехота), "солдатская женушка^' (винтовка), "сорок" (окурок, "чинарик", "бычок"), "черная смерть" (штурмовик ИЛ-2), "этажерка" (У-2), "яшка" (истребитель Як-1).
7. Жаргон ВОВ непосредственно продолжился и обогатился в период советско-японской войны (1945): "гетеошник" (солдат или офицер, прослуживший всю войну на ДВ), "звонарь" (солдат или офицер, прибывшие на ДВ с западного фронта), "кочколаз" (солдат или офицер, прослужившие всю ВОВ на ДВ), "куш-куш" (еда, есть), "николаевка" (казарма, построенная в 1903 г., в которой в 1943—45 размещался порт-артурский мотострелковый полк), "поводырь" (самолет ПО-2).
8. В период между ВОВ и афганской войной (1979—89) ВС СССР принимали участие в нескольких гражданских и национально-освободительных войнах, что нашло отражение в соответствующих жаргонизмах: гражданская война в Корее (1950—53) и война сопротивления вьетнамского народа (1959—75): "горбатый" (США однодвигательный турбореактивный истребитель-бомбардировщик F-86F/вceпогодный истребитель-перехватчик F-86G “Сейбр” фирмы “Норт америкэн”), "птицеферма" (авианосец), "регулировщик" (распорядитель концерта в труппе китайских артистов, которые выступали перед советскими летчиками, воевавшими в Северной Корее), "солдат неба" (истребитель МИГ-15), "сверхкрепость" (США четырехдвигательный поршневой бомбардировщик В-29 "Суперфортресс" фирмы “Боинг”), "худрук" (см. "регулировщик"); военный конфликт с Китаем на п-ове Даманском (1969): "раскладушка' (переносная Ленинская комната); присутствие советских военных советников в Анголе (1979): "Гуляй, Вася!" (виски “Джонни Уокер”).
9. Война в Афганистане резко активизировала жаргонное словотворчество: "бессрочный дембель" (смерть), "братская могила" (окоп), "веселый" (истребитель МИГ-21), "грач" (самолет СУ-25), "дух" (душман), "керосинка" (вертолет Ми-6), "кошкин дом" (женское общежитие) , "крокодил" (вертолет Ми-24), "летающий танк" (вертолет Ми-24), "лифчик" (самодельный брезентовый подсумок для магазинов и гранат), "охотничий набор" ("зубровка", "перцовка" и "зверобой"), "прийти домой по-темному" (в гробу, трупом), "пчелка' (вертолет Ми-8), "рафик" (афганский солдат), "Ромашка" (женское общежитие), "скальпель" (Ил-76, оборудованный в военный госпиталь), "смертничек" (патрон с личными данными военнослужащего, защиваемый в рукав куртки), "стрекоза" (военнотранспортный вертолет), "чекистка" (женщина—служащая СА, занимавшаяся проституцией за чеки), "чекушка" (магазин, где продают на чеки), "черный тюльпан" (самолет, перевозивший цинковые гробы с телами погибших) , "шпага" (отработанный спирт с самолетов).
10. С окончанием афганской войны военные конфликты не прекратились. В настоящее время в гражданских войнах в государствах Средней Азии и Закавказья принимают участие и ветераны Афгана — местные жители, и "дикие гуси" (наемники) из других стран. Их жаргон еще ждет своего собирателя и исследователя.