Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: # Что могут переводчики  (Прочитано 43758 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Laelin

  • Гость
Пиратскую кассету "Возвращение короля" я купила, потому что не могла дождаться выхода лицензионной. Это понятно. Но я даже не ожидала, что она станет источником еще и интеллектуально-лингвистического удовольствия! Я даже решила начать собирать эти ... э-эм... жемчужины переводческого таланта. Так что если желаете посмеяться немного - милости просим -

http://www.wind-dance.newmail.ru/Minastiris.htm

Естественно, планируется расширить и углубить.


               

               

Laelin

  • Гость
Готово! Полная версия! Заходите!

http://www.wind-dance.newmail.ru/Minastiris.htm

               

               

Laelin

  • Гость
Я, кстати,  встречала что-то подобное (коллекцию маразмов), только по первой части - никто не подскажет, где оно лежит?

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость
Попробуй поискать на форуме Хеннет Аннун (http://www.henneth-annun.ru/forum/) - они на этом специализируются ;)

               

               

Lex Luger

  • Гость
Весьма забавно. Но уменя отношение к таким переводам ужасное. Я просто смотреть не могу.
Из-за отвратительного перевода Возвращения Короля на DVD (ессно пиратском), где Гамлинг стал Гариком, а Гримбольд - Рэмбо (серьезно)
Мне пришлось лично для себя переводить субтитры..... 1342 фразы, как сейчас помню...

               

               

Laelin

  • Гость
Да и я смотреть смогла спокойно, только когда нормальная кассета появилась... Но к маразмам переводческим я привыкла - профессия такая  :).Так что DVD в таком переводе я бы посмотрела, и даже с удовольствием.
Не знаю, почему, но над подобными вещами я прямо до слез смеюсь  :'( . Например, см. тж. "Обрыдаешься" в "Юморе" (по 1-й части) :) Только комментарии героев там немного напрягают (но это, конечно, мое ХО).

               

               

Ниэллэ Аданиэль

  • Гость
Читали потрясающую книгу Властители Колец? Я нашла её у своих родственников. Они по прочтении єтой книжки имели полній шок от творчества профессора и на всю жизнь возненавидели эпопею.  Ещё и громко написали, что сие является, не побоясь этого сказать, новым ПЕРЕВОДОМ! Это от издавательства Молодая Гвардия. Говорить безполезно, этовидеть надо. В одном из переводов, Лавра обозвали Пивняком Свебигузом. ругательство какое-то...

               

               

Laelin

  • Гость
Ну, это надо в отдельный тред, типа Перевод Наиужаснейший.

А Пивняка Свеби... что там дальше? Свебигуза в тему про имена собственные - на растерзание.

               

               

UnReal

  • Гость
Существует  такая  древняя  программа  для  перевода - Сократ  называется.  Иногда  мне  кажется,  что  наши  доблестные  переводчики  гоняют  книги  через  нее.

               

               

Moot

  • Гость
Вто уж кто действительно через нее гоняет - так это горе-лицензионные переводчики Расширенного Издания. Ни один пират до фарамиров не додумался... :'(

               

               

UnReal

  • Гость
Там  их  что,  много  было?  Племя?  Народ?  Раса?

               

               

Moot

  • Гость
Цитирую дословно:
(ТТТ. Сцена, где Фарамир и Мадрил у карты)
Фарамир: Что нового?
Мадрил: Мы должны защищать собственные границы. Орки и фарамиры уже в пути.

Вот. Наверно, племя. :)

               

               

UnReal

  • Гость
Бедняга Фарамир!!!!!!!!!  Ему  пришлось  защищать  свои  границы  от  себя,  причем  от  себя  во  множественном  числе!!! 

               

               

Феникс

  • Гость
Мне друг рассказывал, что у него в книге вместо Фродо переводчик написал Фолко...Это ж надо так!

               

               

UnReal

  • Гость

Цитата из: Феникс on 19-02-2005, 10:09:14
Мне друг рассказывал, что у него в книге вместо Фродо переводчик написал Фолко...Это ж надо так!


ДЕСЯТЬ  БАЛЛОВ, УНЕСИТЕ  ТРУП!!!!!!!!!!!!!!!!!  Да  уж  действительно,  нарочно  не  придумаешь :) :) :)

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость
А фамилия переводчика не Перумов ли?  ;D

               

               

Valandil

  • Гость

Цитата:
В одном из переводов, Лавра обозвали Пивняком Свебигузом. ругательство какое-то...


Ноу, что называется, комментс. А то, что Барлимана обозвали Лавром, это типа ничего?  ;D

               

               

Хифион

  • Гость
http://forum.tolkien.ru/index.php?topic=3937.0  ;)

               

               

Moot

  • Гость
НОВЫЙ АДРЕС СТРАНИЦЫ про Переводческие Ляпы: The Return of the King глазами пиратов (http://www.linlaere.narod.ru) :)



               

               

El Diablo

  • Гость

Цитата:
А фамилия переводчика не Перумов ли? 
естественно Перумов,и его "Кольцо тьмы"(Фолко в главной роли)