Возможно ли, чтобы в книге случайно пропустили целую фразу (это была не электронная версия) - не знаю. Во всяком случае, мне это кажется странным.
А, в бумажной значит тоже. Книги нет на руках, сверялся по электронке. В типографском деле я не очень, возможно иногда так и халтурят, если на страницу не влазит последняя строчка главы, к примеру.
А семь желтых деревьев во "Властителях Колец" есть? Может, в эту редакцию какие-нибудь поправки внесены?
Это есть :)
Впрочем, "Властители Колец" тоже в изобилии грешат всякими корректорскими ляпами:
удасться - удастся (2 раза)
презднества - празднества
осюда - отсюда
живуть - живут
течечению - течению
землой - землёй
чесны - честны
ухватишись - ухватившись
моккрые - мокрые
концем - концом
распутьи - распутье
панцырь - панцирь (2 раза)
мудого - мудрого
ущельи - ущелье
Иезнгардом - Изенгардом
то-есть - то есть
заитересовался - заинтересовался
старась - стараясь
прежным - прежним
толове - голове
всадникии - всадники
приказать - показать
уже уже - уже
дотянулося - дотянулся
достаточо - достаточно
расчитаюсь - рассчитаюсь
разее - разве
ещо - ещё
многой - много
Денетер - Денетор (3 раза)
свестника - сверстника
Эсмер - Эомер (2 раза)
что нибудь - что-нибудь
огонька, ка - огонька
Морууна - Моргула
вкоре - вскоре
Коир Андрес - Кеир Андрос
групы - группы
так так - так как
итязаемой - истязаемой
срашными - страшными
тепер - теперь
оснановились - остановились
мчащаееся - мчащееся
противоположнымы - противоположными
крерости - крепости
Эффель Дуата - Эфель Дуата
должет - должен
злодени - злодеи
с смерти - к смерти
чта - что
поглажывая - поглаживая
росспрашивать - расспрашивать
он - от
здась - здесь
Вожды - Вожди
опаности - опасности
Гамжди - Гамджи
вижидая - выжидая
степи рассыпались и растаяли - стены рассыпались и растаяли
очаянием - отчаянием
привествовали - приветствовали
распросить - расспросить
котрых - которых
Осгиллиата - Осгилиата
доброту у кротость - доброту и кротость
стал готовится - стал готовиться
приграшением - приглашением
або - ибо
Целеннора - Пеленнора
прескрасная - прекрасная
Фанунидол - Фануидол
вглядом - взглядом
Слова трактирщика: "Это Гандальф, если вы знаете такого. Говорят он колдун или что-то в этом роде, но мне он друг. Ну, а теперь я даже не знаю, что он сделает, когда мы увидимся: превратит мое пиво в уксус или меня в бревно... Он такой горячий, а я совсем забыл о его
поучении."
Должно быть
"поручении".
"– Я боялся этого, Сэм, – сказал Фродо. – Мы доверились удаче и она обманула нас. Мы в ловушке. – Он отчаянно взглянул на отвесную стену, обтесанную древними строителями до высоты в тридцать
фатомов ..."
Лень проверять как там в оригинале, но мерить в морских саженях?
Еще забавный момент, рассказывающий нам об отношениях между повелителем Рохана и простыми всадниками:
"Теоден хотел сказать что-то, но не решился. Он взглянул на Сарумана, потом на Гандальфа, и было видно, что он колеблется. Всадники сначала зашептались, одобряя слова Сарумана, но потом притихли, словно зачарованные. Им показалось, что Гандальф никогда не говорил так хорошо с их
приятелем, а вел себя с ним всегда грубо и надменно."
Ради интереса посмотрю сейчас самиздат Бобырь-Уманского.
Уманский, конечно, переделал и дополнил изрядно. Там нормальный Пролог, без всяких отсыланий Кольца девять раз. Сцена с камином дополнена, "это написано древними рунами эльфов" произносит Гандальф, а не автор.
Никаких огородов тоже нет, а советы есть.
И — сюрприз — "... но тут ему вспомнился отрывок песни, услышанной от Гандальфа, где говорилось о Семи Звездах, Семи Камнях и одном Белом Древе."