Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: # Что могут переводчики  (Прочитано 43868 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Пол: Мужской
  • посмотри в глаза чудовищ
    • Просмотр профиля
Re: # Что могут переводчики
« Ответ #100 : 08/07/2010, 09:56:06 »
подниму пару древних ссылок:
"Я говорю от имени Сильдузèра!", или некоторые цитаты из пиратских переводов фильма ВК.
часть 2.

"И черный (д)ух его носился над морем"
Подробнее тут
« Последнее редактирование: 08/07/2010, 15:34:38 от Мёнин »

Оффлайн Червие

  • Призрак кода
  • Старожил
  • ****
    • Просмотр профиля
Re: # Что могут переводчики
« Ответ #101 : 08/07/2010, 15:13:50 »
Мёнин, ты жестокий, нельзя заставлять людей так рыдать в ноут.
сын Фродо жжот.
Цезарь никому не должен.

Оффлайн Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Пол: Мужской
  • посмотри в глаза чудовищ
    • Просмотр профиля
Re: # Что могут переводчики
« Ответ #102 : 10/07/2010, 22:04:13 »
Из глоссария к переводу "Сильмариллиона" Эстель, в одном из изданий:

"РОАНДИЙЦЫ - жители Рохана, вассального Гондору."

Оффлайн Tirendyl

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Женский
  • Там, где вода...
    • Просмотр профиля
Re: # Что могут переводчики
« Ответ #103 : 24/01/2011, 16:05:38 »
Еще из «Сильмариллиона» в переводе З.Бобырь:

И там Эол встретился с Наугрим и вступил с ними в сношения.
У меня нет слов…

Но он никому не открывал своего сердца, и хотя не все шло так, как ему хотелось, он молчал об этом, скрывая свои мысли, и мало кому удавалось прочесть их, и уж конечно не Идриль.
В оригинале -  «unless it were Idril Celebrindal», т.е., «за исключением Идриль», «кроме Идриль».

И тогда многие иные и энергичные люди Эдайна ушли служить королям и вождям Эльдара.
Ага. Многие Иные, за неимением Дозоров, пошли на службу к вождям Эльдар… Не знаю, как еще понять эту фразу, не обращаясь к оригиналу. Там «many young and eager men», т.е., «иные» - это просто молодые.

Мир обратился в руины, страну поглотило море, и сам Саурон был увлечен в бездну, но дух его вырвался оттуда и с черным ветром вернулся в Средиземье в поисках крови.

"Повесть о кольце" в переводе все той же З. Бобырь:


"Девять раз посылал Тёмный Владыка это Кольцо кому-либо из Людей, наделённых властью. Девять раз оно возвращалось к нему вместе с призраком, в который превращало своего носителя; и с каждым разом возрастала заключённая в нём злая сила. Девять Рабов Кольца было у Саурона, послушных ему, как пальцы на руке; не хватало только десятого, но его Саурон не успел заполучить."
Это Саурон Единое Кольцо (!) людям дарил. Девять раз. Зачем были нужны девять колец - загадка...

«И тогда Фродо разглядел на Кольце, внутри и снаружи, тончайшие огненные линии. Это были надписи, сделанные руками Эльфов, но на языке Мордора, и Гандальф мог прочесть их и перевести на Общий язык»
Саурону были очень нужны пленные эльфы – чтобы написать «Аш назг дурбатулук....» Видимо, у самого Саурона был такой почерк, что написанное им никто другой разобрать не мог.

Фродо:
«Вернитесь же в свой огород, доблестный Фарамир, и защищайте его, пока можете, а мне предоставьте идти туда, куда велит мне идти мой рок»
Доблестный огородник Фарамир…

Теоден:
«Если бы я знал, насколько выросла мощь Изенгарда, я бы не двинулся против нее. Сейчас они не кажутся мне такими добрыми, какими казались под утренним солнцем».
Пропущено упоминание о советах Гэндальфа, и получилось, что добрыми Теодену казались урукхай… 

Пиппин изумился, увидев это печальное дерево в таком чистом и красивом дворе, и тут ему вспомнился отрывок старой песни, услышанной от Гэндальфа, - песни, в которой говорилось о семи звездах и семи желтых и одном белом дереве.
О Семи Звездах слышала. О Семи Камнях – тоже. А вот Семь Желтых Древ – это что-то новенькое.

«Побоище в Ирисной Низине»  (переводчик не указан):

Те края Исильдур знал хорошо, ибо часто бродил там перед Союзнической Войной, и этим же путем шел на войну с Эльрондом и воинами Восточного Арнора.
А я думала, Исильдур шел воевать с Сауроном... Вот написали бы «вместе с Эльрондом», и эта фраза сюда бы не попала.
Post tenebrus lux!
Серебро Господа моего, Серебро Господа -
Выше звезд, выше слов, вровень с нашей тоской (c) БГ

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: # Что могут переводчики
« Ответ #104 : 24/01/2011, 16:24:56 »
"Повесть о кольце" в переводе все той же З. Бобырь:

«И тогда Фродо разглядел на Кольце, внутри и снаружи, тончайшие огненные линии. Это были надписи, сделанные руками Эльфов, но на языке Мордора, и Гандальф мог прочесть их и перевести на Общий язык»
Саурону были очень нужны пленные эльфы – чтобы написать «Аш назг дурбатулук....» Видимо, у самого Саурона был такой почерк, что написанное им никто другой разобрать не мог.

Скорее всего ошибка распознавания. В её же "Властителях Колец": "... сделанные рунами Эльфов ..."

Фродо:
«Вернитесь же в свой огород, доблестный Фарамир, и защищайте его, пока можете, а мне предоставьте идти туда, куда велит мне идти мой рок»
Доблестный огородник Фарамир…

Явная опечатка. Во "Властителях Колец" написано город.

Теоден:
«Если бы я знал, насколько выросла мощь Изенгарда, я бы не двинулся против нее. Сейчас они не кажутся мне такими добрыми, какими казались под утренним солнцем».
Пропущено упоминание о советах Гэндальфа, и получилось, что добрыми Теодену казались урукхай… 

Тоже возможно потеря при распознавании или наборе. Во "Властителях Колец" о советах сказано.
Немає сенсу.

Оффлайн Tirendyl

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Женский
  • Там, где вода...
    • Просмотр профиля
Re: # Что могут переводчики
« Ответ #105 : 25/01/2011, 13:56:01 »
Corwin Celebdil

Про руки эльфов и про Фарамира - наверное, в самом деле опечатки, хоть и забавные (просто после передачи Кольца Всевластья из рук в руки я уже ничему не удивлялась  :) ). Вероятно, корректор такие опечатки не мог заметить - с точки зрения грамотности все верно.
Возможно ли, чтобы в книге случайно пропустили целую фразу (это была не электронная версия) - не знаю. Во всяком случае, мне это кажется странным.

А семь желтых деревьев во "Властителях Колец" есть? Может, в эту редакцию какие-нибудь поправки внесены?
« Последнее редактирование: 25/01/2011, 13:58:28 от Tirendyl »
Post tenebrus lux!
Серебро Господа моего, Серебро Господа -
Выше звезд, выше слов, вровень с нашей тоской (c) БГ

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: # Что могут переводчики
« Ответ #106 : 25/01/2011, 15:39:05 »
Возможно ли, чтобы в книге случайно пропустили целую фразу (это была не электронная версия) - не знаю. Во всяком случае, мне это кажется странным.

А, в бумажной значит тоже. Книги нет на руках, сверялся по электронке. В типографском деле я не очень, возможно иногда так и халтурят, если на страницу не влазит последняя строчка главы, к примеру.

А семь желтых деревьев во "Властителях Колец" есть? Может, в эту редакцию какие-нибудь поправки внесены?

Это есть :)

Впрочем, "Властители Колец" тоже в изобилии грешат всякими корректорскими ляпами:
удасться - удастся (2 раза)
презднества - празднества
осюда - отсюда
живуть - живут
течечению - течению
землой - землёй
чесны - честны
ухватишись - ухватившись
моккрые - мокрые
концем - концом
распутьи - распутье
панцырь - панцирь (2 раза)
мудого - мудрого
ущельи - ущелье
Иезнгардом - Изенгардом
то-есть - то есть
заитересовался - заинтересовался
старась - стараясь
прежным - прежним
толове - голове
всадникии - всадники
приказать - показать
уже уже - уже
дотянулося - дотянулся
достаточо - достаточно
расчитаюсь - рассчитаюсь
разее - разве
ещо - ещё
многой - много
Денетер - Денетор (3 раза)
свестника - сверстника
Эсмер - Эомер (2 раза)
что нибудь - что-нибудь
огонька, ка - огонька
Морууна - Моргула
вкоре - вскоре
Коир Андрес - Кеир Андрос
групы - группы
так так - так как
итязаемой - истязаемой
срашными - страшными
тепер - теперь
оснановились - остановились
мчащаееся - мчащееся
противоположнымы - противоположными
крерости - крепости
Эффель Дуата - Эфель Дуата
должет - должен
злодени - злодеи
с смерти - к смерти
чта - что
поглажывая - поглаживая
росспрашивать - расспрашивать
он - от
здась - здесь
Вожды - Вожди
опаности - опасности
Гамжди - Гамджи
вижидая - выжидая
степи рассыпались и растаяли - стены рассыпались и растаяли
очаянием - отчаянием
привествовали - приветствовали
распросить - расспросить
котрых - которых
Осгиллиата - Осгилиата
доброту у кротость - доброту и кротость
стал готовится - стал готовиться
приграшением - приглашением
або - ибо
Целеннора - Пеленнора
прескрасная - прекрасная
Фанунидол - Фануидол
вглядом - взглядом

Слова трактирщика: "Это Гандальф, если вы знаете такого. Говорят он колдун или что-то в этом роде, но мне он друг. Ну, а теперь я даже не знаю, что он сделает, когда мы увидимся: превратит мое пиво в уксус или меня в бревно... Он такой горячий, а я совсем забыл о его поучении."
Должно быть "поручении".

"– Я боялся этого, Сэм, – сказал Фродо. – Мы доверились удаче и она обманула нас. Мы в ловушке. – Он отчаянно взглянул на отвесную стену, обтесанную древними строителями до высоты в тридцать фатомов ..."
Лень проверять как там в оригинале, но мерить в морских саженях?

Еще забавный момент, рассказывающий нам об отношениях между повелителем Рохана и простыми всадниками:
"Теоден хотел сказать что-то, но не решился. Он взглянул на Сарумана, потом на Гандальфа, и было видно, что он колеблется. Всадники сначала зашептались, одобряя слова Сарумана, но потом притихли, словно зачарованные. Им показалось, что Гандальф никогда не говорил так хорошо с их приятелем, а вел себя с ним всегда грубо и надменно."

Ради интереса посмотрю сейчас самиздат Бобырь-Уманского.


Уманский, конечно, переделал и дополнил изрядно. Там нормальный Пролог, без всяких отсыланий Кольца девять раз. Сцена с камином дополнена, "это написано древними рунами эльфов" произносит Гандальф, а не автор.

Никаких огородов тоже нет, а советы есть.

И — сюрприз — "... но тут ему вспомнился отрывок песни, услышанной от Гандальфа, где говорилось о Семи Звездах, Семи Камнях и одном Белом Древе."
Немає сенсу.

Оффлайн Tirendyl

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Женский
  • Там, где вода...
    • Просмотр профиля
Re: # Что могут переводчики
« Ответ #107 : 01/02/2011, 12:03:09 »
Вот, еще увидела подборку про перевод Королёва:
http://sabrina00.narod.ru/korolev.html
Местами удивительные вещи можно узнать ;)
Post tenebrus lux!
Серебро Господа моего, Серебро Господа -
Выше звезд, выше слов, вровень с нашей тоской (c) БГ

Оффлайн John

  • Координатор
  • *
    • Просмотр профиля
Re: # Что могут переводчики
« Ответ #108 : 03/02/2011, 17:37:56 »
http://nto-ttt.ru/vs/encycl/encycl.shtml

Это коллективная работа ТТТ над энциклопупией Королёва.
Во втором издании он упомянул о ней в предисловии, хотя и кое-что переврал.
При этом во втором издании из 120 комментов к ошибкам первой книги, исправлено 76, оставлено без изменений 44. Причём логику исправлений - т.е. почему один ляп устранён, а другой оставлен - понять невозможно. Абсолютно.

Кстати, рекомендую заглянуть и сюда:
http://nto-ttt.ru/ih/review_t.shtml
« Последнее редактирование: 03/02/2011, 17:40:33 от John »

Оффлайн Gilraen Tauriel

  • Новичок
  • *
  • Пол: Женский
  • Не в том беда, что мне нельзя назад, а в том беда, что песня не допета...
    • Просмотр профиля
Re: # Что могут переводчики
« Ответ #109 : 15/02/2011, 02:46:46 »
Ну и вот еще о некоторых талантах! Доводит просто до истерики! http://www.henneth-annun.ru/index.php?module=subjects&func=listpages&subid=10
На рассвете увижу я край тропы
На рассвете достигну края тропы
На рассвете взмолюсь на краю тропы
На рассвете шагну с края тропы...

Оффлайн Tirendyl

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Женский
  • Там, где вода...
    • Просмотр профиля
Re: # Что могут переводчики
« Ответ #110 : 21/03/2011, 15:55:08 »
Из официальных русских субтитров к режиссерской версии «Двух башен»:

Смеагол:
Но мы поклялись обслуживать Хозяина Прелестью.
Каким это образом?

 Гэндальф Белый после встречи с Арагорном, Леголасом и Гимли говорит, что он теперь «скорее Саруман, потому что он существует».
Интересная логика. Если Саруман существует, то Гэндальф должен его заменить. Вот если Сарумана не существует, тогда – другое дело…

Гэндальф:
- Слух достиг его о том, что еще жив его наследник. Саурон боится вас, Арагорн.
А вы не знали, что Арагорн – наследник Саурона? ;D (интересно, по какой линии...)

А вот Грима назвал Арагорна «один из смотрителей Данедейна»

Снова Гэндальф:
- Скрытая темень с негодованием собирается на востоке.

Арагорн:
- Мы знаем о событиях в Рохане. Там правит злой король.

Боромир о Кольце:
- Отрава Исилдаров.
Надо полагать, имеется в виду «проклятье Исильдура».

Денетор:
- Не беспокой меня с Фарамирами.
Фарамиров в этом переводе мнооого…

Мерри про один из бочонков трубочного зелья:
- Листья. Самое прекрасное растение на юге.
Post tenebrus lux!
Серебро Господа моего, Серебро Господа -
Выше звезд, выше слов, вровень с нашей тоской (c) БГ

Оффлайн Tirendyl

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Женский
  • Там, где вода...
    • Просмотр профиля
Re: # Что могут переводчики
« Ответ #111 : 01/08/2011, 13:12:20 »
Из "Хоббита" в переводе Рахмановой:
"А вот солнечные эльфы, морские эльфы и подземные эльфы жили и воспитывались в том царстве годами, становясь все прекраснее, мудрее и ученее, и потом, возвратившись в Большой Мир, свое колдовское искусство употребляли на сотворение невиданной красоты. "

Согласно этому переводу нолдор в Амане проживали под землёй...
« Последнее редактирование: 03/08/2011, 22:55:13 от Tirendyl »
Post tenebrus lux!
Серебро Господа моего, Серебро Господа -
Выше звезд, выше слов, вровень с нашей тоской (c) БГ

Оффлайн Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • ...иду торжественно и прямо...
    • Просмотр профиля
Re: # Что могут переводчики
« Ответ #112 : 01/08/2011, 16:37:19 »
Цитировать
For most of them (together with their scattered relations in the hills and mountains) were descended from the ancient tribes that never went to Faerie in the West. There the Light-elves and the Deep-elves and the Sea-elves went and lived for ages, and grew fairer and wiser and more learned, and invented their magic and their cunning craft, in the making of beautiful and marvellous things, before some came back into the Wide World.

Тут, хм, можно увидеть разночтение в части "потом" и "before", но мне интересно, как происходит переход к последней фразе. =) А именно к этой:

Согласно этому переводу нолдор в Амане проживали под землёй, а по образцу Тириона строился не Гондолин, а Нарготронд...
Как в этом мире дышится легко...

Оффлайн Tirendyl

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Женский
  • Там, где вода...
    • Просмотр профиля
Re: # Что могут переводчики
« Ответ #113 : 03/08/2011, 17:23:08 »
Хм, возможно, я что-то не так поняла, но в оригинале явно говорится о жизни на Западе ваниар, нолдор и телери, только под названиями "Light-elves", "Deep-elves" и "Sea-elves". Причём если нолдор  - "подземные эльфы" ("Deep-elves", по-моему, совсем не к тому относится :), то жили они там, естественно, под землёй...  Иначе какие же они "подземные"?
Во всяком случае, мне так кажется.
Post tenebrus lux!
Серебро Господа моего, Серебро Господа -
Выше звезд, выше слов, вровень с нашей тоской (c) БГ

Оффлайн Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • ...иду торжественно и прямо...
    • Просмотр профиля
Re: # Что могут переводчики
« Ответ #114 : 03/08/2011, 17:31:14 »
Ага, сопоставление я понимаю. =)

Я просто привел кусочек оригинального текста "Хоббита" потому, что в данном случае эта интересная подробность принадлежит, мне кажется, не переводчику (Рахмановой), а автору. =)

А Гондолин с Нарготрондом - это, соответственно, дальнейшая ассоциация на "подземность" исходных нолдор (и, соответственно, Тириона)?
Как в этом мире дышится легко...

Оффлайн Tirendyl

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Женский
  • Там, где вода...
    • Просмотр профиля
Re: # Что могут переводчики
« Ответ #115 : 03/08/2011, 17:38:58 »
Да. Может, её убрать (ассоциацию)? Раз непонятно?
А насчёт "Deep" - словарь даже не выдаёт варианта "подземный". "Глубинный" - да. "Глубокий" как в прямом, так и в переносном смысле. А еще "увлечённый, поглощённый  чем-либо", "углубившийся во что-то". По-моему, к нолдор это имеет большее отношение, чем проживание под землёй :)
« Последнее редактирование: 03/08/2011, 19:22:43 от Tirendyl »
Post tenebrus lux!
Серебро Господа моего, Серебро Господа -
Выше звезд, выше слов, вровень с нашей тоской (c) БГ

Онлайн Elentirmo

  • Ветеран
  • *****
    • Просмотр профиля
Re: # Что могут переводчики
« Ответ #116 : 03/08/2011, 21:48:54 »
Есть коммент самого Профессора, что Deep-elves следует понимать как Глубокомудрые эльфы.

Оффлайн Tirendyl

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Женский
  • Там, где вода...
    • Просмотр профиля
# Что могут переводчики
« Ответ #117 : 05/03/2012, 15:23:06 »
Да, ещё один перл из "Сильмариллиона" перевода З.Бобырь: "Король Тингол без большого восторга принял появление с запада стольких могущественных князей, стремившихся образовать новые королевства, и он не открыл доступ в свое королевство, не устранил его волшебное ограждение, потому что, умудренный мудростью Мелиан, он не верил, что осада Моргота продлится долго."

"Волшебное ограждение"! Так и представляешь себе вокруг Дориата дивный заколдованный заборчик. К тому же в оригинале -"restraint оf Morgoth" (т.е., например, "сдерживание Моргота"), а не его осада...
Post tenebrus lux!
Серебро Господа моего, Серебро Господа -
Выше звезд, выше слов, вровень с нашей тоской (c) БГ

Оффлайн Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Пол: Мужской
  • посмотри в глаза чудовищ
    • Просмотр профиля
Re: # Что могут переводчики
« Ответ #118 : 06/03/2012, 19:55:37 »
Это Саурон Единое Кольцо (!) людям дарил. Девять раз. Зачем были нужны девять колец - загадка...

«И тогда Фродо разглядел на Кольце, внутри и снаружи, тончайшие огненные линии. Это были надписи, сделанные руками Эльфов, но на языке Мордора, и Гандальф мог прочесть их и перевести на Общий язык»
Саурону были очень нужны пленные эльфы – чтобы написать «Аш назг дурбатулук....» Видимо, у самого Саурона был такой почерк, что написанное им никто другой разобрать не мог.
Теперь я понял, откуда взялась "Баллада о Кольце" Лоры Провансаль — там, да-да,

Цитировать
...Три пленные эльфа сковали кольцо.

Оно, как огонь, ослепляло и жгло
И страшным проклятьем на землю легло,
Бессмертье и славу
Хранило в оправе -
И мир разделился на зло и добро.

И девять могучих земных королей
За право владеть им седлали коней,
Hо золота сила
Их воли лишила,
И смерти им нет до скончания дней.

...

Такие дела.

Оффлайн Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Пол: Мужской
  • посмотри в глаза чудовищ
    • Просмотр профиля
# Что могут переводчики
« Ответ #119 : 08/08/2012, 14:08:36 »
Ещё именной указатель Эстель:
1992:
«ТХУРИНГВЭТИЛЬ – посланница Саурона в облике гигантской лету­чей мыши; в ее виде Лутиэн пробралась в Дориаф.»
 2000 :
«ТУРИНГВЕТИЛЬ — посланница Саурона в облике гигантской летучей мыши; в ее обличье Лютиэн пробралась в Дориат.»

С годами могу ошибиться. Эти два издания лежат на флибусте.