Тебе так сильно хочется, чтобы автора отпороли? ты его напросил.
My road is grim in the gates of the night,
Единственно неиспорченная строка.
My road is a marble of soul,
Что, простите?
Мрамор цвета души? Могильная плита души вообще? Разум, смышленость души? МЕБЕЛЬ, БАРАХЛО для души?

МАРИНАД (уст.) души???
В словарь на слово marble - оч-чень рекомендую залезть.
My road grins, for it has the right,
My way has no fear at all!
Шо - моя дорога бесстрашно ухмыляется, потому что она имеет на это право? При чем тут тогда бесстрашие? Так и вспоминается гашековская "Партия умеренного прогресса в рамках закона". Кошмарная логика.
Close your eyes and look at my road,
У-ку-сил бы. Если образ дается визуальный - ухмылыется дорга, да и врата ночи можно воспринять лишь глазами - то на кой нужно смотреть на дорогу с закрытыми глазами?
Dream with me of the fight,
С КЕМ?! На кой бес тут определенный артикль? Создавать ложную многозначительность?
Think about my route to the moon,
А при чем тут дорога на луну? Это типа "подумать до завтрака о трех невообразимых вещах сразу"? Мы ранее о том говорили?
About the way for the light…ГМ. О том, как какому-то конкретному свету найти выход? О том, как найти путь для какого-то конкретного света? Опять на кой бес тут стоит the light, и не менее накойбес - предлог for - который "к" в значении "для", едрена кочерга Way
to God. Way
to darkness. Way
to evil.
The ghosts of luck and the shadows of fog
почему the shadows? И как туман отбрасывает тень? Я еще пойму the ghosts and shadows of/in the fog - но не вышеотквоченную строчку.
Pointed me at the sky,
тени указывали в небо? Крюта! Те, кто пытается составлять большое стихотворение из мелких крррасивых осколочков, обычно обжигаются на том. что каждый осколочек красив по-своему, и не обязательно критерий красивости соседних осколочков совпадает.
I was a man and became a hawk,
Я молчу о том, ЧТО обычно подразумевается в англоязычной образной системе под словом hawk. Ну да, ну да - рядовой американец не знает никакого falcon, для него любой сокол и ястреб - все равно hawk. На реднеков ориентируемся?
Now I can try … and I fly!
The ribbon of gold takes me deep in the space,
Ага. Золотая такая тесемка. Под мышками. И тащит меня глубоко-глубоко в космос. ОРЕЛ, БЛИН! ЯСТРЕБ! НА ПОМОЧАХ!
And I recognize some familiar traits.
Што, пардон? Some fami.liar traits of what the damitshagstone person or object?! Предложение оборвано не дойдя до конца, в лучшем стиле фраз "если ты идешь путем".
My way took me out of dungeon’s ice,
Из каго, пардон? Мы летим по космосу, вися на золотистой тесемке, как гордый ястреб - никаких подземелий. Я уже молчу, что аффтар с необычайной непринужденностью поставил не
the dungeon's ice, а dungeon's ice, то есть не лед какого-то конкретного подземелья, а буквально "лед подземелий". Что за вечная АДнДшная мерзлота?
I found myself not so far – in your eyes…
Я позволю себе заметить, что фраза составлена отвратительно. Казнить нельзя помиловать.
варианты прочтения:
I found myself not so far. Where? - In your eyes.
I did not find myself for now. Where? - In your eyes.
Учите матчасть, юноша.