Ой, народы не бейте сильно, но вот лежали слова кого то на диске... о переводе Немировой... Решила выложить.
"Кстати, почитал перевод А.В.Немировой... Рекомендую - крайне веселая вещь...
Зимбельмайн... Цветочки такие, на курганах в Рохане росли...
...Глядя на них старый энт развеселился.
- Ну как, веселые человечки, не выпьете ли со мною на прощанье?
Цитата из Иорет, о "Ферианах":
...один из них... ...отправился в Страну Тьмы, побил Черного Властелина и поджег его замок!
...Эовина Краса Ристании...
...Этериен...
...Конунг Имраэль...
...обученные злу звери...
......Сэм охотно блаженствовал бы в его объятиях до конца дней своих...
...Шатун... (Strider)
...Чуддик... (забыл, как его, хоббит, который грибы выращивал)
...Толстуша Бульбер... (Fatty как-его-там)
Не всякое золото ярко блестит,
Не всякий скиталец - бродяга,
Глубокие корни мороз не убьет,
Не скиснет крепкая брага...
...К вашему счастью, я все-таки тот Шатун...
Непогожая (Weather Top)
...Очень нехорошо ему было, но только я его разбудил,
так он вскочил и припустился сюда, как заяц...
...Сэм Джемджи...
...Кошелье-Торбинсы...
...старый Норкман... (Наркоман, видимо??)
...Пескоман...
...А после приезда Гэндальфа он [Бильбо] вообще прятался от всех...
...Дракон пронёсся, словно курьерский поезд...
...Бригор... (Bree)
...Бурлимон Барбарис... (Трактирщик в Гарцующем пони)..."(с)
И это то же было сказано кем то... ну не помню люди-нелюди... Мои замечания ярким цветом...
"1. Кистяковский и Муравьев - считается самым "литературным" переводом,
но многие винят его за некоторую отсебятину. Впрочем, некоторым кажется,
что так и должно быть - мол, на русский невозможно перевести так,
чтобы было полное соответствие тексту: потеряется колоритность.Хм... его я не видела
2. В.А.Маторина - этот перевод почему-то редко вспоминается,
но должен сказать, что переводчица явно смотрела на КистяМур и
старалась взять из него самое лучшее (все-таки довольно много названий в
КистяМуре довольно удачно переведены).Тоже не видела
3. Григорьева и Грушецкий - за основу брался опять-таки КистяМур,
но при подготовке к печати перевод был переработан и получился совсем другим.
По моему мнению, добавилась некоторая сухость изложения.
В плюсы следует добавить указатель имен и названий в конце книги.О! Перевод на котором воспитывались мои родители, читая своим детям.. это был первый перевод который мой 22 летний брат (Graf) прочел, и на нем же росла я...
4. Каменкович и Каррик - этот перевод, признаюсь, я не читал,
но, судя по отзывам других, в нем четко проступает прохристианская направленность,
что уже не есть хорошо, т.к. происходит искажение смысла,
вложенного автором в данное произведение.*Стыдно, Арвен стыдно....
*Но и этот перевод я не видела...
Это были четыре наиболее известных перевода. Теперь о других:
5. З.А.Бобырь - здесь сразу же следует сделать оговорку:
речь идет не о полноценном переводе, а о пересказе.
Читать следует только в том случае, если вам захотелось от души посмеяться.тут согласна, целиком и полностью
6. Грузберг - я знаю два варианта этого перевода:
1) самый распространенный в сети электронный перевод ВК - все переведено просто дословно.
2) и очень мне понравившийся, тоже электронный, перевод,
выпущенный на компакт-диске iddk.ru - максимальное приближение к тексту
плюс довольно корректный перевод имен и названий.
7. Волковский и Воседой - лично мне он понравился за более-менее точный балланс
между "литературностью" и точностью. Перевод имен собственных, конечно,
хромает (всякие-разные Беббинсы), но терпеть можно.Временами и вправду хромает... И даже сильно... Но в общем читать можно...
8. А.В.Немирова - недавно появившийся перевод, в котором прямо в предисловии
говорится, что за основу брался КистяМур. Ничего хорошего я в нем не нашел,
зато заметил кучу ляпов, в том числе связанных с КистяМуром и другими переводами.
Например, превращения Сэма Джемджи на некоторое время в Скромби,
а меч Жало чудесным образом в четвертой книге стал Разителем.
9. Леонид Яхнин - и для порядка следует упомянуть этот пересказ, хотя я его даже в глаза не видел. Читали, видели.... Было жутео... По издания она больше смахивает на детскую сказочку... Мдяя... даже где то лежить.... Под диваном кажется....
"(с)