2Нехта.
Па-першае, менавіта ў эльфійскіх мовах (квэнья і сіндарын) "l" - палатылізаванае, гэта адзначае, напаўмяккае. Мы можам перакладаць яе як "ль" і як "л". Справа ў іншым:
- як будзе больш прыгожа
- як будзе найбольш правільна суадносна дакладнасьці перадачы гукаў
Дарэчы, мы ж ня вымаўляем "Галадрыэл", дык чаму ж не павінна быць "Галядрыэль", пры палатылізаваным "л"?
Па-другое, мы не маем ніякага праву адступаць ад фундамэнтальных правілаў беларускае мовы ў перакладзе, тым самым мы падкрэсліваем нібыта яе "другасортнасьць" (якой на самай справе няма). Напрыклад, французы НІКОЛІ не перайначваюць замежных найменавянняў такім чынам, каб яны супярэчылі правілам францускае мовы. Мы павінны заўсёда карыстацца правіламі нашае мовы пры перакладзе, "падганяючы" замежныя словы пад нашую арфаграфію, фанэтыку, графіку.
Ня бачу нічога дрэннага ці няпрыгожага ў напісаньні "Haladryel"