Цитата из: Мунин [Энт Долгодум] on 25-11-2002, 18:56:22
Ну это таки смешно. Не может перевод занять место в новой культуре такое же, что и оригинал в культуре оригинала, просто потому, что культуры разные. Иначе нужно не просто перевести на английский "Сказку о рыбаке и рыбке", но и перекатать туда же все, буквально все, от Слова о полку и Завещания Ивана Грозного до Толстого, Горького и Пастернака, заставить англичан все это изучать всю школьную программу, и научить их российской фразеологии и идиоматике... проще говоря, превратить культуру Англии в культуру России. А одним из этапов такого превращения будет поголовное обучение всего населения Англии русскому языку до уровня беглого разговорного и письменного, что несколько выворачивает наизнанку саму затею с переводом...
:-))) Объясню проще. В каждой культуре есть образ другой культуры. Эдакий локус. Локус английской культуры в русской - в виде, скажем, переводов Шекспира, Блейка, Байрона, Вальтер Скотта, Бернарда Шоу, Диккенса, Олдингтона и далее. Задача переводчика - адекватно расширять этот локус, область взаимодейтсвия культур. Область перевода одного культурного кода в другой.
И задача переводчика - создать такой текст, который покажет читателю оригинал в масштабе реального пейзажа оригинальной культуры.
Разумеется, это идеальная постановка вопроса. Для перевода на неславянские языки Пушкин так и останется вторым после Лермонтова, ни один англичанин не поймет, почему "Пушкин - солнце русской поэзии", а Лермонтов уже потом. Для него созвучней будет Лермонтов, потмоу что Лермонтов ближе к европейскому менталитету и романтической традиции, чем языкотворец Пушкин.
А для нас Лорка затмевает Мачадо... А вот для испанца - все наоборот, для него сначала Мачадо, потом все остальное...
А вот "Дон Кихот" во всех европейских культурах занимает примерно одно и то же место. Но тут уж "виноваты" не столько переводчики, сколько сам гений Сервантеса.