Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau  (Прочитано 9588 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Eldarion

  • Гость
Dareczy, u na paczatku u mianie pytannie pa nastupnych 3 slovau:

1) parasiejsku "щит". Zaraz ghetaje slova pierakladajuc prosta jak "szczyt". Ale, slova "щит" pajszlo ad "защищать(ся)". U bielaruskaj movie "защищать(ся)" budzie "baranic (baranicca)". Kali vyvesci adsiul analoghiju, jana budzie niazghrabnaj ("baron"? niapryghozha). Vaszyja prapanovy, panovie?

2) parasiejsku "плащ". Vielmi niapryghozha ghuczyc, da tagho zh zajmavannie. Kali niama spradviecznagha biel.adpaviednika, mozha zajmavac z inszaje movy (lepsz zausio czeskaj)?

3) parasiejsku "рыцарь". Teja zh situacyja - niapryghozha i zajmavannie. Prapanuju varyjant "kniecht".

               

               

Eldarion

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #1 : 19/11/2002, 02:56:06 »
DASYLAJCIE SIUDY USIE VASZYJA PYTANNI ZVIAZANYJA Z PIERAKLADAM SLOVAU

               

               

Niechta

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #2 : 19/11/2002, 17:40:58 »
Dzien dobry, Eldaryjon! Nakont tych slowau, ab jakich ty tut pytajessia: "Szczyt" - josc cudouny ulasnabielaruski ekwywalent "Tarcz";"Rycar" - czym drenna uzuwajemaje tradycyjna "Wiersznik"(tak, heta "u asnounym" "wsadnik", ale u peunych kantekstach biaz anijakich klopatau uzywajecca i jak "rycar"). Nakont "plaszcza" niczoha nie mahu skazac, ale huczyc sapraudy miarzotna.
I jaszcze. Chaczu zadac tabie niekalki kankretnych pytanniau niepasredna nakont pierakladu LOTR, pra nazowy i imiony: jak ty abyszousia z "Gamgee"? Z "Gaffer"? Z "Brandybuck" i "Buckland"? Z "Sackwill-Baggins"?  Z "Michel-Delwing"? Dareczy, uwohule, jak u ciabie huczyc "Middle-Earth"? Maje waryjanty:Siarodziem'je, Mizziem'je, Mizziamielle. Moza, jak jaszcze?
A bielaruskuju raskladku ty naurad ci znajdzesz. Mozna karystacca "bielaruskim lacinizataram" na knihi.com .

               

               

Эрейнион Хэруэр

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #3 : 20/11/2002, 19:12:15 »
У беларускай мове традыцыйна ужываецца слова "рыцар". Але гэта значыць - шляхціц, ци менавіта - апаясаны рыцар. У Толкіна такіх няма! Таму - вершнік. Для слова шчыт ёсць слова тарч, ці тарча, ёсць і такі варыянт.

               

               

Niechta

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #4 : 21/11/2002, 17:59:42 »
Dareczy, nia razumieju, szto tabie nia spadabalasia u slowie "plaszcz" i czamu ty wyraszyu, szto jano zajmanaje. Prosta huczuc, tak, jak i u rasiejskaj(choc i niapryhoza). Pa-polsku z taksama "plaszcz"...

               

               

Ilnur

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #5 : 21/11/2002, 18:15:04 »
Дарэчы, "тарч" - гэта проста "шчыт", цi нейкi тып шчыта? I адкуль прыйшло гэтае слова (у сэнсе, з якой мовы)?

               

               

Ilnur

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #6 : 22/11/2002, 02:10:56 »
Паглядзеў... Слова арабскага паходжаньня, у рускай мове таксама ёсьць і ўжываецца як назва асобнага тыпу шчыта. Гэтаксама (як у беларускай, так і ў рускай мове) ужываецца як геральдычны тэрмін. Мне падаецца, у якасьці агульнай замены слову "шчыт" слова "тарч" не падыходзіць. Тым больш, што гучыць, на мой густ, ня вельмі прыемна...

               

               

Эрейнион Хэруэр

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #7 : 22/11/2002, 09:49:22 »
Ілнур, расейцы словам тарч называюць сапраўды невялікі круглы варыянт. У беларускай мове я сустракаў яго і як геральдычны тэрмін, і як поўны эквівалент рускаму "щит".
напрыклад тарчаю завлася ў адной крыніцы звычайная рыцарская тарча. Для расейца - гэта нельга зваць "тарчем".

               

               

Ilnur

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #8 : 23/11/2002, 01:18:56 »
Проста мне падаецца, што калі ёсьць славянскі варыянт (ну ня бачу я ў ім нічога дрэннага), то ня трэба браць арабскае запазычаньне. Якое мне, ізноў такі, не падабаецца фанетычна.

               

               

Ilnur

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #9 : 23/11/2002, 05:36:57 »

Цитата из: Heruer on 22-11-2002, 09:49:22
Ілнур, расейцы словам тарч называюць сапраўды невялікі круглы варыянт.

Гэта па Далю, а на самой справе...

Цитата:
напрыклад тарчаю звалася ў адной крыніцы звычайная рыцарская тарча. Для расейца - гэта нельга зваць "тарчем".

...на самой справе - называюць. Сустракаў.

               

               

Eldarion

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #10 : 20/12/2002, 10:41:06 »
Да слова "плашч" - у беларускай традыцыі канчатак слова на -шч з'яўляецца ня вельмі прыгодным, хаця і выкарыстоўваецца. Прапаную чэскае слова, яны толькі зьмянілі канчатак "плашчэтка"

Наконт "рыцара" - так, гэта шляхціц. А "рыцарь" у расейскім разуменьні будзе "кнехт", як мне падаецца.

"Тарч" - гэта добра. У перакладзе "Хобіта" гэта будзе (як і "цьверг").  ;)

               

               

Эрейнион Хэруэр

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #11 : 21/12/2002, 15:41:13 »

Цитата из: Eldarion on 20-12-2002, 10:41:06
Да слова "плашч" - у беларускай традыцыі канчатак слова на -шч з'яўляецца ня вельмі прыгодным, хаця і выкарыстоўваецца. Прапаную чэскае слова, яны толькі зьмянілі канчатак "плашчэтка"

Наконт "рыцара" - так, гэта шляхціц. А "рыцарь" у расейскім разуменьні будзе "кнехт", як мне падаецца.

 
Нехта У. Караткевіч выкарыстоўваў слова плашч, калі ён мае для вас аўтарытэт, пан Элдарыён...
Рыцар - гэта рыцар, а шляхціц, гэта, прабачце шляхціц. Вось для "містэр Бэгінс, эсквайр" шляхціц выкарастаць з нацягам магчыма....

               

               

Ilnur

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #12 : 22/12/2002, 01:39:51 »
А "плашчэтка" для майго беларускага вуха - гэта нешта такое мале-енькае.

 Шляхціц у панамцы, плашчэтцы ды вуалетцы.  ;D

               

               

Morgul Angmarsky

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #13 : 26/12/2002, 01:54:53 »

Цитата:
Рыцар - гэта рыцар, а шляхціц, гэта, прабачце шляхціц. Вось для "містэр Бэгінс, эсквайр" шляхціц выкарастаць з нацягам магчыма....

Так, i гучаць гэта будзе адпаведна - "спадар Бэгiнс, шляхцiц". Тады ужо лепш заставiць "эсквайр" (тым больш, што такое слова ёсць).

Ды i слова "рыцар" ужываць магчыма, бо гэта усё ж не толькi апаясаны шляхцiч. Ужывалася яно i як эквiвалентнае заходняму рыцару, але у дачыненнi да нашых рэалiяу. Але тут ужо патрэбны пэуны час для разважанняу, якое слова ужываць у якiм сэнсе.

               

               

Niechta

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #14 : 26/12/2002, 13:20:10 »
М-м-м... Прабачце, ня магу зроазумець, чым "Містар Бэгінс, эсквайр" лепш за "Пан Торбінс, шляхціц"?...

               

               

Morgul Angmarsky

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #15 : 26/12/2002, 23:32:52 »

Цитата из: Niechta on 26-12-2002, 13:20:10
М-м-м... Прабачце, ня магу зроазумець, чым "Містар Бэгінс, эсквайр" лепш за "Пан Торбінс, шляхціц"?...

Слушна, згодны з "панам", але вось "Торбiнс" i "Шляхцiц" па-ранейшаму лiчу непрыймальнымi.

               

               

Ilnur

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #16 : 27/12/2002, 01:51:28 »
2Нехта

Выключна тым, што губляецца брытанскі каларыт. Які ІМХО вельмі важны для гэтае кнігі.

               

               

Niechta

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #17 : 29/12/2002, 18:44:18 »
Панове, прозьвішча "Baggins" не ангельскае, а хобіцкае. Можна лічыць, што пан Толкін толькі як мага дакладней адаптаваў яго да ангельскага. Такім жа чынам трэба адаптоўваць яго да нашай роднай мовы. і клапаціцца трэба аб захаваньні не брытанскага калярыту, а "сяродземскага".  

               

               

Ilnur

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #18 : 29/12/2002, 22:36:37 »
Нязгодны. Наогул, гэта асобная тэма. Калі ёсьць жадаючыя паабмяркоўваць - можа, завесьці трэд?

Дарэчы, пра зварот "пан". Мне падаецца, гэта відавочны паланізм. Я, вядома, не спецыяліст, але вось што піша Янка Станкевіч:

М. "господин", п. pan адказуе крывіцкае "спадар"... Пан мае значаньне клясавае і наагул адказуе м. "барин" (а не "господин").  

(Я.Станкевіч. Маленькі маскоўска-беларускі (крывіцкі) слоўнічак фразэолёгічны і прыказкаў ды прывітаньні, зычэньні і інш., цытата па 3-м выданьні)

P.S. Нехта, а вы хто? :)

               

               

Morgul Angmarsky

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #19 : 30/12/2002, 08:19:27 »
Менавiта "пан" лепш падкрэслiць узаемаадносiны Сэма i Фрода, што, пагадзiцеся, неабходна мець на увазе...