Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau  (Прочитано 9600 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Eldarion

  • Гость
Dareczy, u na paczatku u mianie pytannie pa nastupnych 3 slovau:

1) parasiejsku "щит". Zaraz ghetaje slova pierakladajuc prosta jak "szczyt". Ale, slova "щит" pajszlo ad "защищать(ся)". U bielaruskaj movie "защищать(ся)" budzie "baranic (baranicca)". Kali vyvesci adsiul analoghiju, jana budzie niazghrabnaj ("baron"? niapryghozha). Vaszyja prapanovy, panovie?

2) parasiejsku "плащ". Vielmi niapryghozha ghuczyc, da tagho zh zajmavannie. Kali niama spradviecznagha biel.adpaviednika, mozha zajmavac z inszaje movy (lepsz zausio czeskaj)?

3) parasiejsku "рыцарь". Teja zh situacyja - niapryghozha i zajmavannie. Prapanuju varyjant "kniecht".

               

               

Eldarion

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #1 : 19/11/2002, 02:56:06 »
DASYLAJCIE SIUDY USIE VASZYJA PYTANNI ZVIAZANYJA Z PIERAKLADAM SLOVAU

               

               

Niechta

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #2 : 19/11/2002, 17:40:58 »
Dzien dobry, Eldaryjon! Nakont tych slowau, ab jakich ty tut pytajessia: "Szczyt" - josc cudouny ulasnabielaruski ekwywalent "Tarcz";"Rycar" - czym drenna uzuwajemaje tradycyjna "Wiersznik"(tak, heta "u asnounym" "wsadnik", ale u peunych kantekstach biaz anijakich klopatau uzywajecca i jak "rycar"). Nakont "plaszcza" niczoha nie mahu skazac, ale huczyc sapraudy miarzotna.
I jaszcze. Chaczu zadac tabie niekalki kankretnych pytanniau niepasredna nakont pierakladu LOTR, pra nazowy i imiony: jak ty abyszousia z "Gamgee"? Z "Gaffer"? Z "Brandybuck" i "Buckland"? Z "Sackwill-Baggins"?  Z "Michel-Delwing"? Dareczy, uwohule, jak u ciabie huczyc "Middle-Earth"? Maje waryjanty:Siarodziem'je, Mizziem'je, Mizziamielle. Moza, jak jaszcze?
A bielaruskuju raskladku ty naurad ci znajdzesz. Mozna karystacca "bielaruskim lacinizataram" na knihi.com .

               

               

Эрейнион Хэруэр

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #3 : 20/11/2002, 19:12:15 »
У беларускай мове традыцыйна ужываецца слова "рыцар". Але гэта значыць - шляхціц, ци менавіта - апаясаны рыцар. У Толкіна такіх няма! Таму - вершнік. Для слова шчыт ёсць слова тарч, ці тарча, ёсць і такі варыянт.

               

               

Niechta

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #4 : 21/11/2002, 17:59:42 »
Dareczy, nia razumieju, szto tabie nia spadabalasia u slowie "plaszcz" i czamu ty wyraszyu, szto jano zajmanaje. Prosta huczuc, tak, jak i u rasiejskaj(choc i niapryhoza). Pa-polsku z taksama "plaszcz"...

               

               

Ilnur

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #5 : 21/11/2002, 18:15:04 »
Дарэчы, "тарч" - гэта проста "шчыт", цi нейкi тып шчыта? I адкуль прыйшло гэтае слова (у сэнсе, з якой мовы)?

               

               

Ilnur

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #6 : 22/11/2002, 02:10:56 »
Паглядзеў... Слова арабскага паходжаньня, у рускай мове таксама ёсьць і ўжываецца як назва асобнага тыпу шчыта. Гэтаксама (як у беларускай, так і ў рускай мове) ужываецца як геральдычны тэрмін. Мне падаецца, у якасьці агульнай замены слову "шчыт" слова "тарч" не падыходзіць. Тым больш, што гучыць, на мой густ, ня вельмі прыемна...

               

               

Эрейнион Хэруэр

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #7 : 22/11/2002, 09:49:22 »
Ілнур, расейцы словам тарч называюць сапраўды невялікі круглы варыянт. У беларускай мове я сустракаў яго і як геральдычны тэрмін, і як поўны эквівалент рускаму "щит".
напрыклад тарчаю завлася ў адной крыніцы звычайная рыцарская тарча. Для расейца - гэта нельга зваць "тарчем".

               

               

Ilnur

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #8 : 23/11/2002, 01:18:56 »
Проста мне падаецца, што калі ёсьць славянскі варыянт (ну ня бачу я ў ім нічога дрэннага), то ня трэба браць арабскае запазычаньне. Якое мне, ізноў такі, не падабаецца фанетычна.

               

               

Ilnur

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #9 : 23/11/2002, 05:36:57 »

Цитата из: Heruer on 22-11-2002, 09:49:22
Ілнур, расейцы словам тарч называюць сапраўды невялікі круглы варыянт.

Гэта па Далю, а на самой справе...

Цитата:
напрыклад тарчаю звалася ў адной крыніцы звычайная рыцарская тарча. Для расейца - гэта нельга зваць "тарчем".

...на самой справе - называюць. Сустракаў.

               

               

Eldarion

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #10 : 20/12/2002, 10:41:06 »
Да слова "плашч" - у беларускай традыцыі канчатак слова на -шч з'яўляецца ня вельмі прыгодным, хаця і выкарыстоўваецца. Прапаную чэскае слова, яны толькі зьмянілі канчатак "плашчэтка"

Наконт "рыцара" - так, гэта шляхціц. А "рыцарь" у расейскім разуменьні будзе "кнехт", як мне падаецца.

"Тарч" - гэта добра. У перакладзе "Хобіта" гэта будзе (як і "цьверг").  ;)

               

               

Эрейнион Хэруэр

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #11 : 21/12/2002, 15:41:13 »

Цитата из: Eldarion on 20-12-2002, 10:41:06
Да слова "плашч" - у беларускай традыцыі канчатак слова на -шч з'яўляецца ня вельмі прыгодным, хаця і выкарыстоўваецца. Прапаную чэскае слова, яны толькі зьмянілі канчатак "плашчэтка"

Наконт "рыцара" - так, гэта шляхціц. А "рыцарь" у расейскім разуменьні будзе "кнехт", як мне падаецца.

 
Нехта У. Караткевіч выкарыстоўваў слова плашч, калі ён мае для вас аўтарытэт, пан Элдарыён...
Рыцар - гэта рыцар, а шляхціц, гэта, прабачце шляхціц. Вось для "містэр Бэгінс, эсквайр" шляхціц выкарастаць з нацягам магчыма....

               

               

Ilnur

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #12 : 22/12/2002, 01:39:51 »
А "плашчэтка" для майго беларускага вуха - гэта нешта такое мале-енькае.

 Шляхціц у панамцы, плашчэтцы ды вуалетцы.  ;D

               

               

Morgul Angmarsky

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #13 : 26/12/2002, 01:54:53 »

Цитата:
Рыцар - гэта рыцар, а шляхціц, гэта, прабачце шляхціц. Вось для "містэр Бэгінс, эсквайр" шляхціц выкарастаць з нацягам магчыма....

Так, i гучаць гэта будзе адпаведна - "спадар Бэгiнс, шляхцiц". Тады ужо лепш заставiць "эсквайр" (тым больш, што такое слова ёсць).

Ды i слова "рыцар" ужываць магчыма, бо гэта усё ж не толькi апаясаны шляхцiч. Ужывалася яно i як эквiвалентнае заходняму рыцару, але у дачыненнi да нашых рэалiяу. Але тут ужо патрэбны пэуны час для разважанняу, якое слова ужываць у якiм сэнсе.

               

               

Niechta

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #14 : 26/12/2002, 13:20:10 »
М-м-м... Прабачце, ня магу зроазумець, чым "Містар Бэгінс, эсквайр" лепш за "Пан Торбінс, шляхціц"?...

               

               

Morgul Angmarsky

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #15 : 26/12/2002, 23:32:52 »

Цитата из: Niechta on 26-12-2002, 13:20:10
М-м-м... Прабачце, ня магу зроазумець, чым "Містар Бэгінс, эсквайр" лепш за "Пан Торбінс, шляхціц"?...

Слушна, згодны з "панам", але вось "Торбiнс" i "Шляхцiц" па-ранейшаму лiчу непрыймальнымi.

               

               

Ilnur

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #16 : 27/12/2002, 01:51:28 »
2Нехта

Выключна тым, што губляецца брытанскі каларыт. Які ІМХО вельмі важны для гэтае кнігі.

               

               

Niechta

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #17 : 29/12/2002, 18:44:18 »
Панове, прозьвішча "Baggins" не ангельскае, а хобіцкае. Можна лічыць, што пан Толкін толькі як мага дакладней адаптаваў яго да ангельскага. Такім жа чынам трэба адаптоўваць яго да нашай роднай мовы. і клапаціцца трэба аб захаваньні не брытанскага калярыту, а "сяродземскага".  

               

               

Ilnur

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #18 : 29/12/2002, 22:36:37 »
Нязгодны. Наогул, гэта асобная тэма. Калі ёсьць жадаючыя паабмяркоўваць - можа, завесьці трэд?

Дарэчы, пра зварот "пан". Мне падаецца, гэта відавочны паланізм. Я, вядома, не спецыяліст, але вось што піша Янка Станкевіч:

М. "господин", п. pan адказуе крывіцкае "спадар"... Пан мае значаньне клясавае і наагул адказуе м. "барин" (а не "господин").  

(Я.Станкевіч. Маленькі маскоўска-беларускі (крывіцкі) слоўнічак фразэолёгічны і прыказкаў ды прывітаньні, зычэньні і інш., цытата па 3-м выданьні)

P.S. Нехта, а вы хто? :)

               

               

Morgul Angmarsky

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #19 : 30/12/2002, 08:19:27 »
Менавiта "пан" лепш падкрэслiць узаемаадносiны Сэма i Фрода, што, пагадзiцеся, неабходна мець на увазе...

               

               

Эрейнион Хэруэр

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #20 : 30/12/2002, 13:47:19 »
Спадар (бел.) = сударь (рус.), в польском это обращение тоже есть.
пан (бел.) = господин (рус.)
Согласись, Илнур, это не одно и тоже.

               

               

Ilnur

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #21 : 31/12/2002, 00:34:22 »
Зварот Сэма да Фродо - можа і сапраўды "пан". Але тут яшчэ таксама трэба абмеркаваць.

Што датычыцца слова "спадар". Бярэм ізноўку Янку Станкевіча. У прыкладах, прыведзеных у яго слоўніку, сустракаецца: словы "служаць сваім спадаром" у Статуце Літоўскім 1588, пытаньне "Хто ёсьць спадар?" і нават зварот у пацерах "Божа Спадару". Такім чынам "спадар" - гэта ўсё ж не "сударь".

               

               

Эрейнион Хэруэр

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #22 : 31/12/2002, 09:48:18 »
Простите за русский язык...
спадар этимологически восходит к Гаспадар=Государь (рус), аналогично и сударь есть сокращение от государь.
Илнур - этимология - великая вещь. Спадар и сударь - полный эквивалент.

               

               

Ilnur

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #23 : 31/12/2002, 22:26:22 »
Этымалагічна - так. Па сэнсе - не зусім, што і паказваюць прыклады. Ніколі не чуў, каб да Айца Нябеснага зьвярталіся "сударь".

Тое, што словы маюць аднолькавае паходжаньне, ня значыць, што ў іх аднолькавае значэньне. Да прыкладу слова "gift" і ў ангельскай і нямецкай мове паходзіць ад слова "даваць", але ў ангельскай значыць "падарунак", а ў нямецкай - "атрута".  ;)

               

               

Morgul Angmarsky

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #24 : 04/01/2003, 03:04:26 »
Цалкам згодны з Iльнурам. "Спадар" i расейскае "сударь" - не ёсць адное ж слова. Але гэтае слова (маю на увазе "спадар") усё ж можна ужываць у перакладзе (напрыклад, зварот на Светлай Радзе - "шаноунае спадарства").

               

               

Niechta

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #25 : 15/01/2003, 13:01:43 »
Слова "спадар" у Статуце ВКЛ ўжываецца выключна ў  сэнсе "гаспадар"! "Пан" жа - традыцыйна склаўшыся на Беларусі паважальны зварот. І "клясавае адценьне" ён не нясе з часу скасаваньня прыгоньніцка-паншчыннай сыстэмы. Дарэчы, "спадар" - значна больш ярка выражаны "гаспадар" - "хозяін". Прыгожа ж гучыць - "хозяін Фрода!"  І пан - такі ж палянізм, як і беларусізм. Ці можа, чэхі, украінцы ды інш. - палянізаваныя народы? Яшчэ раз падкрэсьлю - "пан" для беларускае мовы і для Беларусі больш традыцыйная і прывычная форма. Вось. Дзякуй за ўвагу.

               

               

Эрейнион Хэруэр

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #26 : 15/01/2003, 14:58:43 »

Цитата из: Niechta on 15-01-2003, 13:01:43
Слова "спадар" у Статуце ВКЛ ўжываецца выключна ў  сэнсе "гаспадар"! "Пан" жа - традыцыйна склаўшыся на Беларусі паважальны зварот. І "клясавае адценьне" ён не нясе з часу скасаваньня прыгоньніцка-паншчыннай сыстэмы. Дарэчы, "спадар" - значна больш ярка выражаны "гаспадар" - "хозяін". Прыгожа ж гучыць - "хозяін Фрода!"  І пан - такі ж палянізм, як і беларусізм. Ці можа, чэхі, украінцы ды інш. - палянізаваныя народы? Яшчэ раз падкрэсьлю - "пан" для беларускае мовы і для Беларусі больш традыцыйная і прывычная форма. Вось. Дзякуй за ўвагу.


Падтрымліваю. Цакам падтрымліваю.

               

               

Ilnur

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #27 : 16/01/2003, 01:28:01 »

Цитата из: Niechta on 15-01-2003, 13:01:43
 Дарэчы, "спадар" - значна больш ярка выражаны "гаспадар" - "хозяін". Прыгожа ж гучыць - "хозяін Фрода!"


Дык па-ангельску ён, здаецца, як раз master Frodo (у сэнсе, Сэм да яго так зьвяртаецца).

               

               

Ilnur

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #28 : 16/01/2003, 01:42:47 »

Цитата из: Niechta on 15-01-2003, 13:01:43
Ці можа, чэхі, украінцы ды інш. - палянізаваныя народы?


Чэхі, у адрозьненьні ад беларусаў, такія ж заходнія славяне, як і палякі. Натуральна, і мова ў іх бліжэй да польскай. А Украіна, гэтаксама як і Беларусь, шмат часу знаходзілася пад уплывам Польшчы, таму - так, у пэўнай ступені палянізаваная.

Яшчэ, што датычыцца значэньня "гаспадар" - амаль усе ветлівыя звароты на ўсіх мовах сусьвету значаць менавіта гэтае. Іншая справа, што слова "пан" усё ж такі запазычанае, у адрозьненьні ад тутэйшага "спадар". Да таго ж, слова "пан", як мне падаецца, можна параўнаць хутчэй з "sir", чым з "mister". Нават пасьля скасаваньня прыгону яно, як я разумею, доўгі час выкарыстоўвалася выключна як зварот да шляхціча.

Што датычыцца традыцыйнасьці: я не зусім згодны з такою аргумэнтацыяй. Для заходней Беларусі наогул характэрная вялікая колькасьць палянізмаў, для ўсходней - русізмаў.

P.S. І тым ня меньш, вы мяне ўжо амаль пераканалі. :)

               

               

Morgul Angmarsky

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #29 : 16/01/2003, 03:37:40 »
I да якога слова ты схiляешся на дадзены момант?

               

               

Ilnur

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #30 : 18/01/2003, 00:51:09 »
Я - усё роўна да "спадара". Але гатовы прызнаць абодва варыянты правільнымі. Які зь іх калі ужываць - трэба абмяркоўваць для кожнага канкрэтнага выпадку. Бо адценьні сэнсу несумненна прысутнічаюць.

               

               

Niechta

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #31 : 20/01/2003, 18:37:18 »
Гэтую спрэчку аб "панах" і "спадарах" можна вечна працягваць. І ніхто нікога не пераканае. Ва ўсіх процьма слушных доказаў. Але я за пана. "Спадар" мне здаецца нечым усё-ткі надуманым і за вушы прыцягнутым той "рамантычнай хваляй апазыцыі" пач.90-х. А пан - традыцыйна ды і ў нашым кантэксце больш падыходзіць. Як-ніяк між Фродам ды Сэмам ого-го якое "клясавае адценьне" ва ўзаемаадносінах.

               

               

Ilnur

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #32 : 22/01/2003, 00:59:05 »

Цитата из: Niechta on 20-01-2003, 18:37:18
"Спадар" мне здаецца нечым усё-ткі надуманым і за вушы прыцягнутым той "рамантычнай хваляй апазыцыі" пач.90-х.


Ну, слоўнік Станкевіча складаўся ўсё ж у 40-я гады.

               

               

Eldarion

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #33 : 29/01/2003, 20:27:34 »
Падобна на тое што гэтая тэма зробіцца асноўнай для праблемаў перакладу ўвогуле.... ;)

Трохі пытаньняў наконт націску:
 - імёны Beorn і Teoden

І яшчэ - хто-небудзь ведае, што такое "рушніца" (штосьці звязанае з сярэднявечнай вайсковай тэхнікай)  :-[

               

               

Valandil

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #34 : 29/01/2003, 20:38:03 »
Я ведаю. Это ручная пищаль, получившая распространение в XVI-XVII вв. В русской историографии утвердился термин "ручница".  :D

               

               

Eldarion

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #35 : 29/01/2003, 20:45:53 »
Freawine, спасибо ;)

А насчет ударения -
Beorn/Beorn?
Teoden/Teoden?

               

               

Valandil

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #36 : 29/01/2003, 20:48:27 »
Theoden
Beorn

Оба этих слова являются древнеанглийскими, а в этом языке ударение всегда фиксировано на первом слоге.

P.S. Извини, я не сразу сообразил, что "нацiск" - это "ударение".   :-[ :D

               

               

Ohthere

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #37 : 29/01/2003, 23:47:03 »

Цитата из: Freawine on 29-01-2003, 20:48:27
Theoden
Beorn

Оба этих слова являются древнеанглийскими, а в этом языке ударение всегда фиксировано на первом слоге.



Ты что такое говоришь? Не вводи народ в заблуждение!!! >:( Это тебе не венгерский!

Граждане, в древнеанглийском ударение в основном фиксировано не на первом, а на корневом слоге. Почувствуйте разницу. В словах приставочных есть ударение как на приставку (bi-word, and-swarian), так и на корневой слог (for-gietan, be-settan.

 ;D ;D ;D

P. S. Theoden и Beorn ударяются всё равно именно так, не пугайтесь


               

               

Valandil

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #38 : 30/01/2003, 10:40:35 »
Мдя... Я пропустил слово "имена". В древнеанглийских именах ударение всегда падает на первый слог - потому как приставки не бывает...  :D

P.S. Эдриксон, спасибо!!!

               

               

Eldarion

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #39 : 30/01/2003, 15:26:55 »
Freawine, Edricson - спасибо.
Итак,

 - вот эти сочетания "eo", "ae" - являются ли они дифтонгами?

Калі так, тады пытаньне менавіта паводле беларускае мовы:

 - ці магчыма перакладаць дыфтонгавыя гукі як "эо", г.зн "Тэодэн" і "Бэорн" (а не "Тэадэн" і "Бэарн")?

               

               

Ohthere

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #40 : 30/01/2003, 15:45:36 »

Цитата из: Рипичип on 30-01-2003, 15:26:55
- вот эти сочетания "eo", "ae" - являются ли они дифтонгами?


eo - да, ae - нет, это единый звук типа широкого "э"

Цитата:
Калі так, тады пытаньне менавіта паводле беларускае мовы:

 - ці магчыма перакладаць дыфтонгавыя гукі як "эо", г.зн "Тэодэн" і "Бэорн" (а не "Тэадэн" і "Бэарн")?



Я думаю, что да.

А как по-белорусски называется "Беовульф"? Бэа- или Бэo-?

               

               

Valandil

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #41 : 30/01/2003, 15:59:00 »
Эдриксон, ты язык-то уточняй... И ты, Рипичип, тоже  :).

               

               

Eldarion

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #42 : 30/01/2003, 16:27:32 »

Цитата:
Я думаю, что да.

А как по-белорусски называется "Беовульф"? Бэа- или Бэo-?

Эдриксон, все дело как раз в том, что введение нереформированного белорусского языка во все сферы литературы началось только сейчас.
Нереформированный - это значит, что эта "версия" языка не признает русификаторских реформ языка 1933 и 1954 годов. За нереформированным языком закрепилось название "тарашкевица" (т.е. по имени филолога Бронислава Тарашкевича, который в 20-х годах 20 века издал первый учебник современного белорусского языка), а за реформированным -- "наркомовка" (от слова НарКом, который собственно и проводил эти реформы).
После распада СССР лингвисты признают обе версии языка, однако наркомовка активно распространяется в учебных заведениях, а тарашкевица очень популярна среди молодежи, патриотически настроенных людей, литераторов, в общем - интеллигенции. Все это дает основание утверждать, что за тарашкевицей - будущее :)
В тарашкевица также существует два алфавита - на основании латинского и кириллического шрифта. Лично я препочитаю латинский. Именно тарашкевицей сейчас написанны абсолютно все белорусскоязычные сообщения этого форума ;).

Так вот, возврашаемся к теме. Наркомовка пишет "Бэавульф". Но это совсем не значит, что истинный белорусский язык (тарашкевица, то бишь ;)) должен следовать наркомовке.
А так как тарашкевица сейчас активно доформировывается, уточняет написания слов в истории, геграфии и т.д., то единого мнения относительно написания в частности Беовульфа нет
Лично мне кажется, что надо писать "Бэовульф" (в латинском белорусском написании будет выглядеть как "Beovulf"), так как во-первых это дифтонг (eo), а во-вторых в белорусском языке есть некоторые заимствованные слова (преим. имена и географические названия), где пишется несколько букв "о" (Токіо - Tokio), что в принципе нехарактерно для нашего языка, как ты знаешь ;)
Вот таким образом. Может, как лингвист, посоветуешь?

               

               

Valandil

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #43 : 30/01/2003, 16:41:16 »
Кстати, вопрос: иностранные имена и названия пишутся по правилам белорусского языка или языка, из которого они заимствованы? Русский, например, допускает слова с несколькими "ё" (венгерские имена, скажем - Тёкёш), с "ы" после "ж" и "ш" (монгольские имена, скажем - Жылтыр); да и в передаче всякого рода толкиновских названий большинство всё-таки ориентируется на первоначальное написание. Ильнур говорил, что иностранные слова всегда пишутся по правилам белорусского языка. Это настолько жёстко?

И ещё - не создаст ли это проблем в будущем, когда, предположим, придётся переводить учебник Quenya? Да к тому же при том, что перевод будет записан латиницей?  :-\

               

               

Eldarion

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #44 : 30/01/2003, 17:10:05 »

Цитата:
Ильнур говорил, что иностранные слова всегда пишутся по правилам белорусского языка. Это настолько жёстко?


Да, действительно, настолько жестко.
Просто на самом деле в белорусском языке меньше ограничительных рамок, нежели в русском. Поэтому позволяются:
 - безударное "ё" ("дыплёмат" - dyplomat)
 - буква "ы" после любой последующей буквы (цы, жы, чы, "ы" в начале слова)
 Есть одно лишь исключение, которое я приводил: "Токіо", и возможно, "Бэовульф". (То есть, безударное "о" в дифтонгах).

               

               

Valandil

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #45 : 30/01/2003, 17:23:51 »
Тогда остаётся проблема лингвистических исследований на белорусском языке.  :(

               

               

Eldarion

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #46 : 30/01/2003, 17:26:13 »
К тому же, возможно Ильнур это говорил, главное правило орфографии белорусской - "как читается, так и пишется". Поэтому просто не может быть проблем в несовместимости того как пишется и того, как читается.

Еще. Например, в первоисточнике на иностранном языке есть слово, которое по своим правилам чтения противоречит правилам чтения слов в белорусском языке. Тогда, это слово видоизменяется до такой степени, чтобы оно могло читаться по-белорусски. И только так!
Example.    "Smaug" [transcription - "smaug"]. В белорусском языке буква "у" перед гласной автоматически превращается в букву "ў". Теперь читаться оно будет по другому (Смауг - Смаўг, фактически по-английски Smaug - Smowg). Вот.

               

               

Eldarion

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #47 : 30/01/2003, 17:31:02 »

Цитата:
Тогда остаётся проблема лингвистических исследований на белорусском языке.  

Почему? Ведь если надо иностранное слово предоставить в его оригинальном звучании, всегда можно дать его в оригинальном написании с международно принятой транскрипцией...

               

               

Valandil

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #48 : 30/01/2003, 17:36:12 »

Цитата:
В белорусском языке буква "у" перед гласной автоматически превращается в букву "ў".


В смысле "после гласной"?  :)

Я имел в виду вот что. Скажем, слово Romenna должно перейти в Ramenna (поправь меня, если я ошибаюсь), но romen- так и останется romen-. Как быть тут?

               

               

Valandil

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #49 : 30/01/2003, 17:39:01 »

Цитата:
Почему? Ведь если надо иностранное слово предоставить в его оригинальном звучании, всегда можно дать его в оригинальном написании с международно принятой транскрипцией...


Да, это выход. И хороший выход.  :) Тем более что и в русском приходится с этим сталкиваться - тонкая разница между th и t в русском не передаётся, приходится оригинал писать. :)

               

               

Eldarion

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #50 : 30/01/2003, 17:43:58 »

Цитата:
Да, это выход. И хороший выход.   Тем более что и в русском приходится с этим сталкиваться - тонкая разница между th и t в русском не передаётся, приходится оригинал писать.  

Ну вот видишь, все просто  ;)

               

               

Valandil

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #51 : 30/01/2003, 17:45:08 »

Цитата:
К тому же, возможно Ильнур это говорил, главное правило орфографии белорусской - "как читается, так и пишется".


Нет, не говорил. Но я сам догадался.  ;)

               

               

Eldarion

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #52 : 31/01/2003, 14:41:29 »
В смысле "как слышится так и пишется". Извиняюсь ;)