Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau  (Прочитано 11068 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Ohthere

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #40 : 30/01/2003, 15:45:36 »

Цитата из: Рипичип on 30-01-2003, 15:26:55
- вот эти сочетания "eo", "ae" - являются ли они дифтонгами?


eo - да, ae - нет, это единый звук типа широкого "э"

Цитата:
Калі так, тады пытаньне менавіта паводле беларускае мовы:

 - ці магчыма перакладаць дыфтонгавыя гукі як "эо", г.зн "Тэодэн" і "Бэорн" (а не "Тэадэн" і "Бэарн")?



Я думаю, что да.

А как по-белорусски называется "Беовульф"? Бэа- или Бэo-?

               

               

Valandil

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #41 : 30/01/2003, 15:59:00 »
Эдриксон, ты язык-то уточняй... И ты, Рипичип, тоже  :).

               

               

Eldarion

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #42 : 30/01/2003, 16:27:32 »

Цитата:
Я думаю, что да.

А как по-белорусски называется "Беовульф"? Бэа- или Бэo-?

Эдриксон, все дело как раз в том, что введение нереформированного белорусского языка во все сферы литературы началось только сейчас.
Нереформированный - это значит, что эта "версия" языка не признает русификаторских реформ языка 1933 и 1954 годов. За нереформированным языком закрепилось название "тарашкевица" (т.е. по имени филолога Бронислава Тарашкевича, который в 20-х годах 20 века издал первый учебник современного белорусского языка), а за реформированным -- "наркомовка" (от слова НарКом, который собственно и проводил эти реформы).
После распада СССР лингвисты признают обе версии языка, однако наркомовка активно распространяется в учебных заведениях, а тарашкевица очень популярна среди молодежи, патриотически настроенных людей, литераторов, в общем - интеллигенции. Все это дает основание утверждать, что за тарашкевицей - будущее :)
В тарашкевица также существует два алфавита - на основании латинского и кириллического шрифта. Лично я препочитаю латинский. Именно тарашкевицей сейчас написанны абсолютно все белорусскоязычные сообщения этого форума ;).

Так вот, возврашаемся к теме. Наркомовка пишет "Бэавульф". Но это совсем не значит, что истинный белорусский язык (тарашкевица, то бишь ;)) должен следовать наркомовке.
А так как тарашкевица сейчас активно доформировывается, уточняет написания слов в истории, геграфии и т.д., то единого мнения относительно написания в частности Беовульфа нет
Лично мне кажется, что надо писать "Бэовульф" (в латинском белорусском написании будет выглядеть как "Beovulf"), так как во-первых это дифтонг (eo), а во-вторых в белорусском языке есть некоторые заимствованные слова (преим. имена и географические названия), где пишется несколько букв "о" (Токіо - Tokio), что в принципе нехарактерно для нашего языка, как ты знаешь ;)
Вот таким образом. Может, как лингвист, посоветуешь?

               

               

Valandil

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #43 : 30/01/2003, 16:41:16 »
Кстати, вопрос: иностранные имена и названия пишутся по правилам белорусского языка или языка, из которого они заимствованы? Русский, например, допускает слова с несколькими "ё" (венгерские имена, скажем - Тёкёш), с "ы" после "ж" и "ш" (монгольские имена, скажем - Жылтыр); да и в передаче всякого рода толкиновских названий большинство всё-таки ориентируется на первоначальное написание. Ильнур говорил, что иностранные слова всегда пишутся по правилам белорусского языка. Это настолько жёстко?

И ещё - не создаст ли это проблем в будущем, когда, предположим, придётся переводить учебник Quenya? Да к тому же при том, что перевод будет записан латиницей?  :-\

               

               

Eldarion

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #44 : 30/01/2003, 17:10:05 »

Цитата:
Ильнур говорил, что иностранные слова всегда пишутся по правилам белорусского языка. Это настолько жёстко?


Да, действительно, настолько жестко.
Просто на самом деле в белорусском языке меньше ограничительных рамок, нежели в русском. Поэтому позволяются:
 - безударное "ё" ("дыплёмат" - dyplomat)
 - буква "ы" после любой последующей буквы (цы, жы, чы, "ы" в начале слова)
 Есть одно лишь исключение, которое я приводил: "Токіо", и возможно, "Бэовульф". (То есть, безударное "о" в дифтонгах).

               

               

Valandil

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #45 : 30/01/2003, 17:23:51 »
Тогда остаётся проблема лингвистических исследований на белорусском языке.  :(

               

               

Eldarion

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #46 : 30/01/2003, 17:26:13 »
К тому же, возможно Ильнур это говорил, главное правило орфографии белорусской - "как читается, так и пишется". Поэтому просто не может быть проблем в несовместимости того как пишется и того, как читается.

Еще. Например, в первоисточнике на иностранном языке есть слово, которое по своим правилам чтения противоречит правилам чтения слов в белорусском языке. Тогда, это слово видоизменяется до такой степени, чтобы оно могло читаться по-белорусски. И только так!
Example.    "Smaug" [transcription - "smaug"]. В белорусском языке буква "у" перед гласной автоматически превращается в букву "ў". Теперь читаться оно будет по другому (Смауг - Смаўг, фактически по-английски Smaug - Smowg). Вот.

               

               

Eldarion

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #47 : 30/01/2003, 17:31:02 »

Цитата:
Тогда остаётся проблема лингвистических исследований на белорусском языке.  

Почему? Ведь если надо иностранное слово предоставить в его оригинальном звучании, всегда можно дать его в оригинальном написании с международно принятой транскрипцией...

               

               

Valandil

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #48 : 30/01/2003, 17:36:12 »

Цитата:
В белорусском языке буква "у" перед гласной автоматически превращается в букву "ў".


В смысле "после гласной"?  :)

Я имел в виду вот что. Скажем, слово Romenna должно перейти в Ramenna (поправь меня, если я ошибаюсь), но romen- так и останется romen-. Как быть тут?

               

               

Valandil

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #49 : 30/01/2003, 17:39:01 »

Цитата:
Почему? Ведь если надо иностранное слово предоставить в его оригинальном звучании, всегда можно дать его в оригинальном написании с международно принятой транскрипцией...


Да, это выход. И хороший выход.  :) Тем более что и в русском приходится с этим сталкиваться - тонкая разница между th и t в русском не передаётся, приходится оригинал писать. :)

               

               

Eldarion

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #50 : 30/01/2003, 17:43:58 »

Цитата:
Да, это выход. И хороший выход.   Тем более что и в русском приходится с этим сталкиваться - тонкая разница между th и t в русском не передаётся, приходится оригинал писать.  

Ну вот видишь, все просто  ;)

               

               

Valandil

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #51 : 30/01/2003, 17:45:08 »

Цитата:
К тому же, возможно Ильнур это говорил, главное правило орфографии белорусской - "как читается, так и пишется".


Нет, не говорил. Но я сам догадался.  ;)

               

               

Eldarion

  • Гость
Re:Pieraklad niekatorych specyfycznych slovau
« Ответ #52 : 31/01/2003, 14:41:29 »
В смысле "как слышится так и пишется". Извиняюсь ;)