Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Перевод из Blind Guardian  (Прочитано 1736 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Laurindo

  • Гость
"Nightfall in the Middle-earth", The Curse of Feanor

не судите совсем строго :)  Блайндов запаришься переводить...

Проклятье Феанора

После долгих скитаний по темным краям,
После боли и слез гнев страшнее лишь будет.
Я пришел! И грядущее вижу я -
Правда будет за мной, и меня не осудят.

Было время - во мне бил хрустальный родник.
Я прошел пустоту, и внутри меня - грязь!
Весна Арды прошла безвозвратно. Смеясь
Я приму все проклятия ваши, от них
Не проснется в груди сожаления крик!

Chorus:
Не надо бояться горящих глаз
Его, повелителя тьмы!
Слышишь, Моргот!
Я пришел, чтобы вызвать тебя на бой.
Надежды нет, нами движет месть,
И не отступимся мы.
Великий зарок правит отныне
нашей проклятой судьбой.

Я всегда буду помнить их крики и тень,
Что легла мне на душу, и кровь на камнях,
И над берегом Лосгара дым. Но не с тем
Я вперед иду, чтобы глядеть назад!
Ничего не могу изменить.  Что менять?
Пусть мне прошлые тени на застят глаза.
Я пришел победить!

Chorus:
Великий зарок правит отныне
Нашей проклятой судьбой.
Моргот, слышишь! Это я
Вызываю тебя на бой!
Мой дух пламенеет и рвется наружу
Из телесной тюрьмы.
Зачем же бояться страшных горящих
Глаз Властителя тьмы?!

Вдруг дошел до меня предсказания смысл
Я не верил в проклятье, я шел напролом
Что сравнится с содеянным мною грехом?
Я убил своих родичей… "Остановись!"
Слишком поздно кричать…
Только через века
Можно будет понять, был я прав, или нет.
Черной злобы нашла себе выход река,
И теперь пламя духа рождает лишь свет…

Я всегда буду помнить их крики и тень,
Что легла мне на душу, и кровь на камнях.
Я не знаю, не знаю, что будет затем -
Но уж точно - потомки запомнят меня!


==one more==
War of Wrath

Война Гнева

Саурон:
  Всему конец. Проиграна война,
  И башни черные уже лежат в руинах.
  Беги, мой господин! Надежда есть одна -
  Убежища, где можно словно сгинуть,
  Где Светлые нас не найдут вовек.

Моргот:
  Ты знаешь, где они. Иди. Освобождаю.
  Слугою верным будешь ты всегда.
  Иди!

Саурон:
          Как ты прикажешь, государь.

Моргот:
  С начала Арды я борюсь и разрушаю…
  Пытался дважды уничтожить свет…
  За мной - руины, смерть и женский плач, но
  С собой принес я воплотившуюся алчность
  Она - есть Тьма и от Нее спасенья нет!

               

               

Laurindo

  • Гость
Re:Перевод из Blind Guardian
« Ответ #1 : 11/12/2002, 21:45:43 »
млин... ну что ж такое дохлое молчание?... ну скажите хоть что-нить, мне же антиресно! ::)

               

               

Mifnar Daegor

  • Гость
Re:Перевод из Blind Guardian
« Ответ #2 : 11/12/2002, 22:27:54 »
Неблагодарное это дело, песни переводить. А ты ещё и одну из самых сложных выбрал. Так себе перевод, не передаёт чувств оригинала, на музыку не ложится но одновременно с этим и посредственно скроен...

               

               

Laurindo

  • Гость
Re:Перевод из Blind Guardian
« Ответ #3 : 11/12/2002, 22:53:27 »
дык... ты прав. ну надо было хоть попробовать. ;)
а есть такой перевод, чтобы на музыку ложилось? это было бы круто! :) :)

               

               

Laurindo

  • Гость
Re:Перевод из Blind Guardian
« Ответ #4 : 12/12/2002, 08:18:00 »
Так нельзя же переводить поэзию?.. Да еще и эльфийскую?... :) Но если что-то получится... ::)

               

               

Mithrandir

  • Гость
Re:Перевод из Blind Guardian
« Ответ #5 : 12/12/2002, 18:50:59 »
     Собственно говоря переводить никто не запрещает, но... Но перевод поэзии в большинстве случаев разрушает или, в лучшем случае, нарушает смысл оргинала. Исключением являeтся лишь тот случай, когда переводчик не менее велик чем автор. Тому пример - работы, переведенные Толкиеном. Все тонкости языка известны лишь мастерам, а среди них, увы так мало переводчиков. :(




               

               

Тэнхъе

  • Гость
Re:Перевод из Blind Guardian
« Ответ #6 : 15/12/2002, 04:18:27 »
эх, неблагодарное это занятие - блиндов переводить! сама такая... только я это занятие быстро забросила, мне их жалко стало.
хотя ваш перевод мне даже понравился. художественно. красиво. нет, действительно красиво!
но в оригинале все равно лучше!!! ;)