Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: [История] Обсуждение ФАКУ  (Прочитано 7346 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Алла

  • Гость
Re:Обсуждение ФАКУ
« Ответ #60 : 17/01/2003, 17:44:05 »

Цитата из: му-нин - Плохая Рыба on 17-01-2003, 14:30:11
Ну, я имел в виду, перечислить с основными аргументами "за" и "против". Чтобы (а) человек уже хоть как-то ориентировался, и (б) уже сам выбирал, что ему важнее.



Это вполне возможно, но вначале тогда надо самим договориться, какие именно аргументы надо помещать в ФАКУ. Скажем, перевод (не важно насколько хороший - сам факт перевода) или транслитерация имен и названий - что считать аргументом "за", а что "против"?

               

               

Мунин

  • Гость
Re:Обсуждение ФАКУ
« Ответ #61 : 17/01/2003, 17:47:57 »
Достаточно послушать немного тех, кто дискутирует, и отделить зерна от плевел.

               

               

Алла

  • Гость
Re:Обсуждение ФАКУ
« Ответ #62 : 17/01/2003, 18:13:28 »

Цитата из: му-нин - Плохая Рыба on 17-01-2003, 17:47:57
Достаточно послушать немного тех, кто дискутирует, и отделить зерна от плевел.



И кто же их отделать будет? У двух человек уже может быть три мнения.  :D

               

               

Мунин

  • Гость
Re:Обсуждение ФАКУ
« Ответ #63 : 17/01/2003, 18:20:09 »

Цитата из: Алла on 17-01-2003, 18:13:28
И кто же их отделать будет? У двух человек уже может быть три мнения.  :D


Кто-нибудь объективный. Ну, посмотрите для примера сюда:
Цитата из: му-нин - Плохая Рыба on 13-12-2002, 20:29:34
- 5. Какой перевод "самый лучший" (предлагается написать ответы по всем указанным произведениям)?
Однозначно наилучшего нет, срели любителей Толкина идут нескончаемые споры по поводу преимуществ и недостатков каждого перевода. Но замечено, что любовь к Толкину может начаться с любого перевода, а наибольшее удовольствие можно получить, читая оригинал.
Кистяковского и Муравьева хвалят за литературные достоинства, а ругают за неточность. Кроме того, за слабые литературные качества ругают ту часть, которую переводил Муравьев.
Григорьевой, Грушецкого и Гриншпун хвалят за точность и близость к оригиналу, и за литературные качества. Ругают за отсутствие того же самого.
Каменкович, Каррика и Степанова хвалят за близость к оригиналу, а ругают за сухость и корявость языка перевода.
Самые страшные возражения и придирки - по поводу перевода стихов.



               

               

Алла

  • Гость
Re:Обсуждение ФАКУ
« Ответ #64 : 17/01/2003, 18:33:17 »

Цитата из: му-нин - Плохая Рыба on 17-01-2003, 18:20:09
Кто-нибудь объективный. Ну, посмотрите для примера сюда:


Кто-нибудь объективный - это слишком растяжимое понятие.  :)
Скорее всего объективным может быть только исследователь переводов, такой как Наталья, например.

Цитата из: му-нин - Плохая Рыба on 13-12-2002, 20:29:34
- 5. Какой перевод "самый лучший" (предлагается написать ответы по всем указанным произведениям)?
Однозначно наилучшего нет, срели любителей Толкина идут нескончаемые споры по поводу преимуществ и недостатков каждого перевода. Но замечено, что любовь к Толкину может начаться с любого перевода, а наибольшее удовольствие можно получить, читая оригинал.
Кистяковского и Муравьева хвалят за литературные достоинства, а ругают за неточность. Кроме того, за слабые литературные качества ругают ту часть, которую переводил Муравьев.
Григорьевой, Грушецкого и Гриншпун хвалят за точность и близость к оригиналу, и за литературные качества. Ругают за отсутствие того же самого.
Каменкович, Каррика и Степанова хвалят за близость к оригиналу, а ругают за сухость и корявость языка перевода.
Самые страшные возражения и придирки - по поводу перевода стихов.



Тут речь о трех, а их уже как минимум 11.  :) И даже переиздания одного и того же переводчика отличаются друг от друга.

Опять же, если брать ту же Каменкович - ее хвалят за академические примечания, и ругают тоже именно за них.


               

               

Мунин

  • Гость
Re:Обсуждение ФАКУ
« Ответ #65 : 17/01/2003, 18:43:41 »

Цитата из: Алла on 17-01-2003, 18:33:17
Кто-нибудь объективный - это слишком растяжимое понятие.  :)


Кто-нибудь достаточно нахальный, чтобы изображать из себя объективного.

Цитата из: Алла on 17-01-2003, 18:33:17
Тут речь о трех, а их уже как минимум 11.  :)


Так я ж только начал! Вот и продолжите...


               

               

Снорри

  • Гость
Re:Обсуждение ФАКУ
« Ответ #66 : 17/01/2003, 18:55:53 »
"Кто-нибудь объективный" - это Hel, Thaliorne и Freawine. И никак иначе.

               

               

Hel

  • Гость
Re:Обсуждение ФАКУ
« Ответ #67 : 17/01/2003, 19:02:49 »

Цитата из: kidd 79ый on 17-01-2003, 18:55:53
"Кто-нибудь объективный" - это Hel, Thaliorne и Freawine. И никак иначе.


А также Алла - профессиональный переводчик, Наталья, которая со звездочкой - филолог, занимающийся исследованием переводов толкина на русский... Список можно продолжать :)

               

               

Valandil

  • Гость
Re:Обсуждение ФАКУ
« Ответ #68 : 17/01/2003, 19:16:44 »
Ээээ... Слушайте, а мы не залезаем ли случайно в епархию дружественного форума?  ;) Это вообще-то их вопрос.  :D

               

               

Мунин

  • Гость
Re:Обсуждение ФАКУ
« Ответ #69 : 17/01/2003, 19:24:29 »

Цитата из: Freawine on 17-01-2003, 19:16:44
Ээээ... Слушайте, а мы не залезаем ли случайно в епархию дружественного форума?  ;) Это вообще-то их вопрос.  :D


Нефиг! Пока мы занимаемся благородным делом отвечания на вопросы страждущих чайников (сколько шипящих!), мы здесь по праву.

               

               

Алла

  • Гость
Re:Обсуждение ФАКУ
« Ответ #70 : 17/01/2003, 19:25:28 »

Цитата из: му-нин - Плохая Рыба on 17-01-2003, 18:43:41
Кто-нибудь достаточно нахальный, чтобы изображать из себя объективного.


И много таких наберется?  :D

Цитата из: му-нин - Плохая Рыба on 17-01-2003, 18:43:41
Так я ж только начал! Вот и продолжите...



Так я же говорю - лучше всех это может сделать Наталья или Корвин.  :)

Я могу сказать только о Грузбергах.
Их существует уже четыре.
Первый - первоначальный перевод, сделанный в 1976 году. Его никто никогда не редактировал (и почти никто не видел  :(). Очень добротный подстрочник, с минимальным количеством ошибок и расхождений с текстом. Литературность отсутствует, как класс. Все имена за исключением Древобрада и Обгоняющего Тень - в транслитерации.
Перевод стихов (переводила его дочь - Юлия Баталина) или на очень слабом уровне, или просто подстрочник.

Второй - интернетовский вариант. Самый распространенный и самый отвратительный. Имена частично Кистяковского, частично транслитерация Грузберга. Море купюр, опечаток, и невероятных глупостей.

Третий - редакция Александровой на CD-ROMе. Фактически заново сделанный перевод. Разрешения на эту редакцию у Грузберга никто не получал, никто с ним не консультировался, и вообще его даже не поставили в известность, что такая редакция делается.
Результат - формалистский подход к тексту, большое количество ошибок и неточностей, имена переведены далеко не лучшим образом.

Четвертый - изданная книга, редактор Аркадий Застырец. По словам Грузберга, бережное обращение с текстом. За исключением Арагорна, ставшего Скороходом, никаких серьезных дополнительных ляпов не замечено. Все ошибки и чудовищный стиль Грузберга остались на месте, но перевод не искажает ни смысла, ни характеров персонажей.
Не вредит (с) Наталья.

               

               

Valandil

  • Гость
Re:Обсуждение ФАКУ
« Ответ #71 : 17/01/2003, 19:27:59 »

Цитата:
Нефиг! Пока мы занимаемся благородным делом отвечания на вопросы страждущих чайников (сколько шипящих!), мы здесь по праву.


Да нет, это понятно. Но тогда дружественный форум останется без дела, а это плохо.  ;D

У нас ещё куча вопросов для обсуждения, а у них гораздо меньше.  :) Не будем отбирать у "Переводов-переводчиков" хлеб насущный.

ЗЫ: Завал на работе, поэтому исправления и дополнения в FAQ будут внесены только завтра вечером.   :-[



               

               

Ilnur

  • Гость
Re:ФАКУ
« Ответ #72 : 18/01/2003, 01:26:24 »

Цитата из: kidd 79ый on 10-01-2003, 11:45:04

Цитата:
3. Где были кольца назгулов в Третью Эпоху?

А разве не у самх ли назгулов?.......


Буу... Я эту цитату из UT уже два раза на форум постил.

They were by far the most powerful of his servants, and the most suitable for such a mission, since they were entirely enslaved to their Nine Rings, which he now himself held

               

               

Снорри

  • Гость
Re:ФАКУ
« Ответ #73 : 20/01/2003, 15:02:35 »
Вот что я имел в виду:

Цитата из: kidd 79ый on 10-01-2003, 11:45:04
Все пишут, модераторы проверят. То, что проверку прошло, модераторы копипэйстом переносят в новый, прикрепленный тред в виде вопросов и ответов.  Все остальные в ТОТ тред не гадят - для этого у нас есть этот тред.


Модераторы решают, какой вопрос и с каким ответом переность в закрытый ФАК. На то они и модераторы, чтобы решать. Я не призываю их не учитывать мненя людей, которые знают больше модераторов. Я просто говорил о том, что верховная влать в рамках форума должна принадлежать модератору. Иначе будет анархия..

               

               

Снорри

  • Гость
Re:ФАКУ
« Ответ #74 : 20/01/2003, 15:09:22 »

Цитата из: Ilnur on 18-01-2003, 01:26:24

Цитата из: kidd 79ый on 10-01-2003, 11:45:04

Цитата:
3. Где были кольца назгулов в Третью Эпоху?

А разве не у самх ли назгулов?.......


Буу... Я эту цитату из UT уже два раза на форум постил.

They were by far the most powerful of his servants, and the most suitable for such a mission, since they were entirely enslaved to their Nine Rings, which he now himself held



Воот! А я о чем? Кто чего знает - пущай отвечает. Кто чего не знает - пущай чушь порет. Авось те, кто знает, переборют лень, глядя на такое вопиющее невежество, и напишут, как надо.

Итого:

Q:  3. Где были кольца назгулов в Третью Эпоху?
A: У Саурона. См., например, (номер главы goes here).
Цитата:
They were by far the most powerful of his servants, and the most suitable for such a mission, since they were entirely enslaved to their Nine Rings, which he now himself held



               

               

Mellon

  • Гость
Re:Обсуждение ФАКУ
« Ответ #75 : 20/01/2003, 17:51:33 »
1. Почему вопрос о языке гномов не соответствует этому форуму?
2. Можно ли делать ссылки на этот форум с других, и наоборот? Или забаните?
3. Если можно, то как сделать ссылку на конкретный пост, а не на весь трэд? А только на один (два) поста? (Понимаю, что последнее в Технический, но что мне, кучу постов лепить? Плиз, лучше уж здесь на все ответе!)

               

               

Мунин

  • Гость
Re:Обсуждение ФАКУ
« Ответ #76 : 20/01/2003, 20:14:48 »

Цитата из: Mellon on 20-01-2003, 17:51:33
1. Почему вопрос о языке гномов не соответствует этому форуму?


Этому - соответствует.

               

               

Снорри

  • Гость
Re:Обсуждение ФАКУ
« Ответ #77 : 21/01/2003, 10:41:36 »

Цитата из: Mellon on 20-01-2003, 17:51:33
<.. урезано ..>
2. Можно ли делать ссылки на этот форум с других, и наоборот? Или забаните?
<.. урезано ..>



На этот с других - ради Бога. С этого на другие - вопрос к Аскару

               

               

Valandil

  • Гость
Re:Обсуждение ФАКУ
« Ответ #78 : 21/01/2003, 10:46:43 »
Я делаю сам и не баню других. Изучение творчества Толкина отличается от большинства других вопросов необходимостью совместного обсуждения либо хотя бы совместного поиска, и потому запрет на ссылки здесь, ИМХО, неприемлем.

               

               

Mellon

  • Гость
Re:Обсуждение ФАКУ
« Ответ #79 : 21/01/2003, 10:59:59 »

Цитата из: Freawine on 21-01-2003, 10:46:43
Изучение творчества Толкина отличается от большинства других вопросов необходимостью совместного обсуждения либо хотя бы совместного поиска, и потому запрет на ссылки здесь, ИМХО, неприемлем.

 Старательно выстукиваю сии слова на камне.
Блин, жаль подходящих ворот поблизости нет!  ;)

Кто такой Аскар и где его искать? (Я ж вас еще плохо знаю!)