Цитата из: му-нин - Плохая Рыба on 17-01-2003, 18:43:41
Кто-нибудь достаточно нахальный, чтобы изображать из себя объективного.
И много таких наберется?

Цитата из: му-нин - Плохая Рыба on 17-01-2003, 18:43:41
Так я ж только начал! Вот и продолжите...
Так я же говорю - лучше всех это может сделать Наталья или Корвин.

Я могу сказать только о Грузбергах.
Их существует уже четыре.
Первый - первоначальный перевод, сделанный в 1976 году. Его никто никогда не редактировал (и почти никто не видел

). Очень добротный подстрочник, с минимальным количеством ошибок и расхождений с текстом. Литературность отсутствует, как класс. Все имена за исключением Древобрада и Обгоняющего Тень - в транслитерации.
Перевод стихов (переводила его дочь - Юлия Баталина) или на очень слабом уровне, или просто подстрочник.
Второй - интернетовский вариант. Самый распространенный и самый отвратительный. Имена частично Кистяковского, частично транслитерация Грузберга. Море купюр, опечаток, и невероятных глупостей.
Третий - редакция Александровой на CD-ROMе. Фактически заново сделанный перевод. Разрешения на эту редакцию у Грузберга никто не получал, никто с ним не консультировался, и вообще его даже не поставили в известность, что такая редакция делается.
Результат - формалистский подход к тексту, большое количество ошибок и неточностей, имена переведены далеко не лучшим образом.
Четвертый - изданная книга, редактор Аркадий Застырец. По словам Грузберга, бережное обращение с текстом. За исключением Арагорна, ставшего Скороходом, никаких серьезных дополнительных ляпов не замечено. Все ошибки и чудовищный стиль Грузберга остались на месте, но перевод не искажает ни смысла, ни характеров персонажей.
Не вредит (с) Наталья.