Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: I can't believe  (Прочитано 1112 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

фродо

  • Гость
I can't believe
« : 19/12/2002, 19:06:48 »
When reminiscence comes into my head
It hurts me much, I can't explain this fear...
And  mystic mainlands  that become so red
I see them cryin' ,  need to disappear.

I take you out to see tha land of dead,
There's no pain...You touch my crystal tears
You like to see them melting in your hand
They mix to yours and sunshine lake appears.

I love your voice and brilliance of your eyes,
I nearly fly but misery's  too hard...
Amazing girl, I can't believe she dies,
I still can't realize that we must be apart


written by Frodo B.

               

               

Laurindo

  • Гость
Re:I can't believe
« Ответ #1 : 19/12/2002, 19:33:34 »
Я в аглицком, конечно, не Профессор ;) но все ж вижу здесь некоторые ошибки.

* When reminiscens comes into my head

либо reminiscence, либо reminiscences + come

* I feel a mainlands that become so red
это все-таки множ.число, артикль "a" не употребляется. К тому же имхо _чувствовать_ континент довольно сложно...

* They mix to yours...
по-моему, with yours.

* misery too hard
а где глагол?...

* she dies - она умирает регулярно? это ее статичное состояние? ;)

* must TO get - это все же модальный глагол. "To" здесь быть не может.

P.S. Товарищи, лучше меня знакомые с английским и в особенности с поэтической речью! Может, в ней допустимы какие-то вольности, и я зря это пишу? Или как? :)


               

               

Heisa

  • Гость
Re:I can't believe
« Ответ #2 : 19/12/2002, 19:34:14 »
ээх

When reminiscens comes into my head
- reminiscens че за слово? reminiscence- воспоминание?  тогда почему с мн. числом comeS
- into- явно не подходит предлог, и с точки зрения англ, и с точки зрения русского, воспоминания в кровать...в значении  внутрь кровати..эээ

There's awful thing
согласись, не очень красиво :) представь стихотворную строку :
Есть страшная вещь!

I feel a mainlands that become so red
- a mainlands опять с числом фигня..
-that become so red so здесь...ну ты понял ;)

I see them cryin' , I need to disappear.
в рытм не уклалось

You like to see them melting in your hand
ну все ок, но лучше употреблять слово love а не like - и по стилю, и ваще они сами ( носители языка) чаще употребляют love...

They mix to yours  - ну вроде можно в смысле примешиваются..но не прозе и не понятнее ли with?

I nearly fly but misery too hard
может быть misery's ?

And now I must to get: We'll be apart -  must 2 get, ИМХО это что-то новенькое, to? I must get -если в смысле я должен понять и тоже звучит коряво

извини, что так распотрошила произведение...но надо же совесть иметь :))), доработай, чтобы было по-английскии и буде хорошо..здесь действительно не только нужно но и можно доработать!

sincerely yours...



               

               

Mithrandir

  • Гость
Re:I can't believe
« Ответ #3 : 19/12/2002, 22:41:41 »
      Фродо, моя первая реакция: написано неплохо для человека неимеющего возможности вращаться в англо-язычной среде. У меня появилoсь впечатление, что стихотворение это было задумано на русском языке, и, только потом, было мысленно перевдено на английский.  Вообщем-то подобная стратегия ведёт к нежелательным результатам - смысл "переведенного" теряется, допускаются грамматические ошибки. Постарайся задумать идею стихотворения на том языке, на котором ты хочешь его написать, и тогда всё получится гораздо лучше. Мой совет тебе напоследок -читай побольше книг английских авторов и постарайся заметить как форма построения текста повлияла на содержание и смысл написанного (нелишним было бы просмотреть грамматику, дабы избежать "подводных камнеи" в форме слов имеющих двоякий смысл, фраз и словосочетании употреблающихся только в определенных случаях). Самое главное - не теряй надежды и учись чувствовать язык.
      Seer of visions, Estel Snake: Уважаемые коллеги, полностью с вами согласен. Хорошо разобрано и добавить уже нечего. Хотелось бы конечно свой вариант написать, но это было бы "некошерно" с моей стороны по отношению к автору оригинала. :)