Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Переработка: поэзия Эола Мордара  (Прочитано 1066 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

magicseeker

  • Гость
Исходная версия здесь: http://tolkien.ru/forum/index.php?topic=21785.0
Итак, мы рискнули это безобразие переписать.
Правда, не с нуля, очевидно  ;D
Короче, вам судить.


Оживший город (текст песни)

Древний город предо мною.
Как безмолвен улиц вид!
Строгость их колоннад
И стёртый в пыль гранит, –
Всё молчание хранит.

Синь отравленного неба,
Ветер тёмный от холмов.
Вечный бесплотный ангел
Проклял город фей,
Заковал их в мрамор снов.

Словно в ожиданьи дремлют статуи вокруг,
Но в глазах их теплится огонь.
В деве вечно юной я услышал сердца стук,
Её веки прогоняют сон.

  О, демона глаза –
  Как древности кристалл!
  И мне знакомы вы,
  Как будто я вас знал
  Во времени ином;
  Повсюду вы со мной,
  Я вами одержим
  И вижу через вас
  Я словно в первый раз!

Ах, когда-то силы была полна
Королева ясписовых холмов.
Смерти и рожденья не знала,
Что стряслось с тобой?

И дыханье магии в уста её вдохнув,
Жестом я прошу ожить немую.
Вновь кипит феерия, струится жизни кровь,
Город дышит, чары поборов.



               

               

posadnik

  • Гость
Re: Переработка: поэзия Эола Мордара
« Ответ #1 : 03/12/2005, 15:16:21 »
Это лучше, потому что появилось то, ЗАЧЕМ это написано, какой-то внутренний конфликт.

Но - "ясписовые холмы".
не решен вопрос с "смерти и рожденья не знала". Все-таки не может через запятую "не знать рожденьтя" и "не знать смерти". Второе понятно и видимо, первое - нет.

Жестом я прошу ожить немую.

УЖАС!!! "Я доктор Воф-Ху. Когда я делаю свои пассы, немые начинают ходить, а слепые - говорить." (с)
Вновь кипит феерия, струится жизни кровь,

Феерия не может кипеть. Как и чудо.

Вот последняя строчка удачна, даже очень. Напильник у вас все-таки постепенно учится правильно ходить по тексту. ;)




               

               

magicseeker

  • Гость
спасибо!
« Ответ #2 : 04/12/2005, 02:10:04 »
спасибо!
а что, если заменить
"ясписовых холмов" на "над изумрудной мглой"? (и то, и другое - зелёное  8)  ко-коое фсё зе-лёоо-ное! (с) )
а
"ожить" на "запеть"?

а феерия – театральный термин – значит: пьеса или балет, основанные на волшебной сказке. от слова фея. fairy. не статичное чудо, а динамичное действие! и отчего бы ему не кипеть?

"Она тосковала по Свету, что не знает рождения и смерти." – Шри Ауробиндо, "Савитри".

"КРАСОТА: Тот, кто пройдёт весь путь, увидит в конце этого пути нечто удивительно прекрасное; нечто, во-первых, вечное, т.е. не знающее ни рождения, ни смерти, ни роста, ни оскудения,..."
 – это понятия из философии Сократа.


               

               

posadnik

  • Гость
Re: Переработка: поэзия Эола Мордара
« Ответ #3 : 04/12/2005, 20:44:05 »
1) в этой строке проблема и в плохо улавливаемом ритме, и в смысле. Пониамешь, пока что какое слово туда ни поставь, все порйдет - ясписовые, изумрудные, лесные, и т.п. А это значит, что нужного слова пока нет. Нужное слово обычно входит сразу и насовсем, так что уже трудно себе представить другой вариант. Проблема этой строки, имхо, в том, что вы не предложили ранее никакого образа к "холмам", чья королева у вас в кадре. В эту тсрочку просится ВТОРАЯ отсылка к образу, а не первое называние - "королева - каких, интересно - а, зеленых! - холмов". Там по идее должно стоять "королева - да-да, те самых, зеленых - холмов" Слово "зеленые" тут для примера, не более. Думаю, идею ты уловил. Словосочетание "тра-та-та холмы" должно уже опираться на что-то в предыдущих строках, иначе получается строчка ни о чем.

2) а фиг его знает. Мне кажется, что просить жестом можно кого угодно и о чем угодно - то как может _запеть_ немая? Нужно как-то по-другому вывернуть строку. Я пока что не могу ничего предложить.

3)феерия - все же не то, что может кипеть. Феерия - однокоренное с "фэйри", с феями и т.п. Это в о л ш е б с т в о. Волшебство не может кипеть - кипит разве что _колдовство_, как котел Гингемы. Волшебство - да. динамично, но происходит без суеты и спешки - а кипение обычно с ними и ассоциируется - сранви с употреблением слова "кипеть" в описаниях городского перекрестка или вокзала.