Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Мой дорогой Анастасий (на англ. языке)  (Прочитано 1558 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Brunhild

  • Гость
My dear Anastasius
Who lives in my dreams,
There is more hope
Than sometimes it seems.
You once were an angel
With wings shining white,
You once were a demon,
The lord of the night.
Now you are a human.
Is it good or bad?
Now you’ve got things
Which you never had.
The shining of love
In her beautiful eyes,
The smile of your child
Who was born to be wise.
You live a life
That you’ll never regret,
My dear Anastasius,
Who lives in my head.

Посвящается герою поэмы М.Лермонтова и рассказов В.Лебедевой.


               

               

Лэмира

  • Гость

Цитата:
Посвящается герою поэмы М.Лермонтова и рассказов В.Лебедевой.
Во даёте! В целом понравилось.
Только ритм слегка хромает. Оно конечно, по-английски сейчас вовсю пишут без традиционного ритма, но взялись -- надо выдерживать. Или совсем свой, или четко традиционный, а не "там слога не хватает, зато тут лишний"
The shining of love коряво как-то. Грамматически уместнее существительное, а не герундий. Существуют shimmer, luster, radiance, glow, glimmer, sparkle, выбирайте на вкус.
Ну и повторение нескольких слов в таком коротком стихотворении. Lives, shining,

               

               

posadnik

  • Гость
Английская поэзия и раньше была корява по части размера. Именно "тут не хватает, тут добавим". Читайте Блейка и Байрона, там иногда попадается такое. Это вам не Бернс.

Брунхильд - я, конечно, молчу - но от фразы now you've got things which you never had я сполз куда-то под стол. Ангелы и демоны действительно бесполы, суть у них такая...

И нужно как-то отыгрывать, почему HER beautiful eyes не относится ни к какому существительному.


               

               

Brunhild

  • Гость

Цитата из: posadnik on 07-12-2005, 09:10:46
Брунхильд - я, конечно, молчу - но от фразы now you've got things which you never had я сполз куда-то под стол. Ангелы и демоны действительно бесполы, суть у них такая...

И нужно как-то отыгрывать, почему HER beautiful eyes не относится ни к какому существительному.



Posadnik, я имела в виду совсем другие things. Очень часто употребляемое в английском слово, кстати. А имени Тамары не употребила потому, что не знаю, как его переводят англоязычные переводчики "Демона". Все-таки она была грузинкой, а не русской.

               

               

Лэмира

  • Гость

Цитата из: Brunhild on 07-12-2005, 18:43:13
 А имени Тамары не употребила потому, что не знаю, как его переводят англоязычные переводчики "Демона". Все-таки она была грузинкой, а не русской.

Ну не знаю, а что, бывают приличные переводы Демона?  ;)