Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Критика перевода Утраченных Преданий.  (Прочитано 4962 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Роз'n'Бом

  • Гость
Честно? Мне, как простому посетителю форума, странно и неприятно видеть весь это пафос, исходящий от Анариэль. Извините.

               

               

Анариэль

  • Гость
Итак, ответы по существу.

«Особенно это режет глаз, когда читаешь страшную транслитерацию слова Gandalf - Гандалв.» БВЛ, Ст. Эдда, в переводе А. Корсуна: Гандальв.
«Корни Иггдрасиля», Ст. Эдда в переводе В. Тихомирова: Гандальв.
Так что на самом деле «Гэндальф» - это страшная транслитерация.

«Потому, неудивительно, что для уха русского человека буква э звучит лишь когда она употреблена в начале слова:»
Имя «Джек» пишется через букву «е», но звучит как [джэк]. Так что оставим в покое ухо русского человека.

«Элронд, Эрессея (Эрэссэа воспринимается уже инородно)»
А что, Эрэссэа – это Остров Буян, который должен восприниматься как нечто исконное? Может, это уж скорее «Папуа-Новая Гвинея» - что почему-то никто не предлагает перекрестить в «Папую»?

«стремление переводчиков транслитировать латиницу аксиоматически правильно.»
Это не стремление транслитерировать латиницу. Это стремление передать звуковую форму эльфийских слов.

«Вопрос лишь в том, правильный ли они выбрали способ?»
Правильных способов много. И это один из них

»Стр. 14 «…услыхал в ответ». Слово услыхал, по-моему, не вписывается в высокий стиль произведения. Лучше - нейтральное услышал.»
??? Дело вкуса. Русские литераторы этого слова не стеснялись.
Достоевский: «Ну, и вижу сам про себя, как бы долго он глядел на меня, когда бы услыхал мою речь…»
Толстой: «но когда он увидал ее измученное, страдальческое лицо, услыхал этот звук голоса, покорный судьбе и отчаянный, ему захватило дыхание, что-то подступило к горлу, и глаза его заблестели слезами.»
Шукшин: «- Господи-батюшка, отец небесный, услыхал ты  мои  молитвы,  долетели
они до тебя...»

»Стр. 27 «дети отцов отцов людей». Не лучше ли сказать одним словом - праотцов?»
Может, и не лучше. Потому что в оригинале именно такая формула, а не «праотцы».

»Стр. 52 «однако ко времени прихода…». Это куриное ко ко можно исправить простой заменой: однако = но.»
Спасибо, но мысль о взаимозаменимости союзов уже приходила в голову многим людям, в том числе и мне.

»Стр. 57 «…благодаря их совокупной памяти о речах Илуватара». Вместо слова совокупной лучше употребить синоним - общей.»
Кому «лучше»? Понимаете, есть ошибки или несуразицы, а «лучше» - это только с вашей точки зрения. С моей точки зрения лучше «совокупной». Поскольку здесь выбор синонима – дело вкуса, непонятно, почему «лучше» полагаться на ваш вкус, а не на чей-то еще. Гнедич,  перевод Илиады: «Мы ж, совокупные все, по широкому стану ахеян, Сами пройдем, да скорее возбудим жестокую битву».

Стр. 65 «Оба они, создав себе могучие крила, быстро устремились чрез три слоя воздуха». Ломаешь язык об эти дифтонги ЧРез ТРи (думаю, лучше - через).

Думаю, не лучше. Текст в оригинале достаточно тяжеловесный и архаичный (Кристофер прилагает словарь архаичных и вышедших из употребления слов к оригиналу). Я совершенно твердо уверена, что эту характеристику английского текста следует передавать использованием русских архаизмов, поэтизмов и прочего в том же роде. Ср Пушкин: «Он весел был. Чрез две недели Назначен был счастливый срок», «Когда благому просвещенью Отдвинем более границ, Со временем (по расчисленью Философических таблиц, Лет чрез пятьсот) дороги, верно, У нас изменятся безмерно»… Прозаический текст: «…ибо чрез то переход от Татьяны, уездной барышни, к Татьяне, знатной даме, становится слишком неожиданным и необъясненным».

«Тут же странное слово крила. Вообще на странных словах внимание заостряется невольно. Например, на стр. 129 читаю: «возвернулся». Зачем-то смешаны два синонима. Думаю, лучше вернулся или возвратился. Стр. 178 «… стремился возвернуть беглецов…». Стр. 175 «удоволен». Стр. 188 «восклубились».»

Ну что я могу сказать? Мне очень жаль, что для русского читателя это странные слова. Державин: «Ужасные криле расширя, махнул по свету богатырь», «Под звучным крил его мельканьем…» (Осень во время осады Очакова). Жуковский: «Встрепенулся, развернул, легкие он крилы…» (Светлана). Вообще, очень рекомендую русскую поэзию 18 века. Очень способствует расширению языкового горизонта.

Продолжение воспоследует.

               

               

Анариэль

  • Гость
Письмо второе.

Стр. 66 «…и пели рядом с ними и играли музыку созвучно им» Слишком много союзов. У Толкина может и так, но в русском языке три буквы и на стыке – это нехорошо.»

«Я знаю и ее и ее июльское увлечение» - вполне русская фраза, несмотря на 10 подряд гласных букв.

»Стр. 91. «…небо вельми глубоко, ибо просторна Земля». Кто знает, что такое вельми? Я знаю, но не скажу, а остальные пусть не знают и дальше.»

Даль: «вельми – весьма, слышно иногда в речи стариков и грамотеев». Архаизм то, такой же, как те, которыми насыщен оригинал и которые так же непонятны английскому читателю. Вообще-то для художественного перевода стремление передать стиль оригинала – это норма, а не бзик. И то, что данный перевод ориентирован на людей, чье образование не исчерпывается средней школой, а круг чтения – романами Донцовой и Перумова, это святая правда.

»На этой же странице осмелюсь вмешаться в стих: «И слабый отзвук струн летит / К тем, кто собрался вокруг огня». Черт язык сломит об это ткт. Я бы написал: К тем, кто собрался у огня, или К собравшимся вокруг огня. Ибо «вши» меня раздражают не так сильно как это «скатакатание».»

Я лучше положусь на переводчика, поскольку в его поэтическом чутье я не сомневаюсь.

»Стр. 96 «- Нет, госпожа, - отвечал Эриол, и на сей раз голос его звучал уверенно…». Здесь стандартная стилевая ошибка.
Хотя ошибкой это называть не решусь, потому что мало кто замечает в этом и ему подобных предложениях погрешность. Слова отвечал и звучал относятся к прошедшему длительному, то есть - отвечал и звучал МНОГОКРАТНО. Но из контекста следует, что Эриол ответил ОДНОКРАТНО и, стало быть, голос его не звучал (много раз), а прозвучал (одни раз).»


Ерунда, простите на добром слове. Это нормальное употребление этого слова в русской классической литературе.
Александр Сергеич:
« Владимир сухо отвечал
 И после во весь путь молчал.»
«- Сегодня быть он обещал,-
 Старушке Ленский отвечал,-
 Да, видно, почта задержала»
Встречается постоянно.
Гоголь: «- Не за двадцать, а за пятнадцать отдам, если не  солжешь  только!  -
отвечал парубок, не сводя с него испытующих очей», «- Вот я уже и не знаю, какого вам еще кушанья хочется, Афанасий  Иванович! - отвечала дородная красавица, притворяясь непонимающею» (и далее примеры идут килотоннами).
Достоевский: «- Ну, да я женюсь-то! - отвечал с досадою Вася, потому что действительно немного был взбешен», «"Врешь ты, - отвечал он теперь, - детина, гулявый ты парень! а вот как наденешь суму, - побираться пойдешь; ты ж вольнодумец, ты ж потаскун; вот оно тебе, стихотворец!"». Опять масса примеров
Толстой: «  - Мама? Встала, - отвечала девочка», «- Я сейчас приехал, и очень хотелось тебя  видеть,  -  отвечал  Левин, застенчиво и вместе с тем сердито и беспокойно оглядываясь вокруг.» Примеров масса.
20 век, Набоков: «На мой вопрос, почему  же  ему  с музеем  не списаться, он отвечал, что писал туда несколько раз, но не добился ответа», «"Наука  еще  не  знает,  -- отвечал  он, несомненно зазубрив фразу».
Шукшин: «- Как сажа бела,- с трудом отвечал Ефим; в темных провалившихся  глазах его на миг вспыхивала странная веселость.- Подвожу баланс». Примеры опять многочисленны.
Так что не надо выдавать собственные узковкусовые суждения за норму родного языка. А лучше тренировать свой вкус и языковое чутье чтением русской классической литературы.

»Стр. 101 «…черный конь». Исходя из традиций русского языка, надо писать не черный, а вороной (ср. ворон - черный, ворона - серая).»

Да, в принципе верно. Но, с другой стороны, однажды в подобном ляпе был замечен и Набоков, один из самых могучих стилистов русской литературы (за что его, правда, пробрала Ахматова).

Продолжение следует.


               

               

Анариэль

  • Гость
«Стр. 102 «Манвэ возвысил свой неизмеримый глас…». Очередной пример того, как можно перемудрить с архаизмом. Вместо глас, я бы употребил синоним голос, т. к. при устном чтении разница между словами глас и глаз стирается. «

Пушкина это почему-то не смущало:
«Ты здесь найдешь воспоминанья,
Быть может, милых сердцу дней,
Противуречия страстей,
Мечты знакомые, знакомые страданья
И тайный глас души моей»
Очевидно или нет, что стихи более прозы предназначены для восприятия на слух?
Снова Пушкин (пардон за политику):
«Подобно племени Батыя,
Изменит прадедам Кавказ,
Забудет алчной брани глас,
Оставит стрелы боевые».
«Мои богини! что вы? где вы?
 Внемлите мой печальный глас:»
«Адриатические волны,
 О Брента! нет, увижу вас
 И вдохновенья снова полный,
 Услышу ваш волшебный глас!»
И так далее в том же духе – очень частотное слово. Я не понимаю, как вообще мог встать вопрос с «гласом» для того, кто читал хотя бы «Евгения Онегина» или «Пророка» («…и Бога глас ко мне воззвал…»)? Как говаривал профессор в «Хрониках Нарнии», «Чему их учат в школе?».

«Тут же следует нечто похожее на какой-то угро-тюркский диалект: «Тогда рек Омар: - Се  стенания Ваны. Салмар же промолвил: - Но чу! Глас ее звучит скорее радостью».»

??? Дальше, по-вашему, тоже финно-угрский диалект?
Державин: «Се образ ложныя молвы, Се глыба грязи позлащенной!»
Пушкин: «Слезы и стенанья
Стеснили бедной девы грудь.
Уста без слов роптали пени.
Без чувств, обняв его колени»
«Стенанья робкие в домах,
На стогнах тишина боязни»
Жуковский: «Чу! в лесу потрясся лист. Чу! в глуши раздался свист»
Илиада в переводе Гнедича: «…Рек он; и сердцем дерзнул, и вещал им пророк непорочный», «Се, и теперь ты для нас как глагол проповедуешь бога…»
Вообще, очень рекомендую вам почитать этот перевод: вы найдете там массу материала для критики. Совершенно жуткие скопления согласных: «дочь громовержцеву», «скиптроносцы»… а уж слова какие – «человек псообразный», «корабли доброснастные», «трепетнолистый», «сыны браноносные», «благосозданный дом», «совещали совет», «все растворились ворота»...

»Стр. 132. «…горячая поддержка Улмо, оказанная им партии, выступавшей за призвание эльфов в Валинор». Здесь я просто теряюсь и не могу понять что к чему. Какой еще партии? Для пущего анекдота не хватает созвать думский комитет.»

Если кто-то составил представление о русском языке исключительно по газетам и прочим СМИ, то ему, наверное, будет любопытно узнать, что у этого слова есть и второе значение – «группа лиц, объединенная общностью воззрений, интересов или единым мнением по какому-либо вопросу».

 Стр. 147. «И Тулкас забросал бы его каменьями со стены и убил бы, если бы не остальные». Предложение перегружено «быками». Думаю, последнее бы надо урезать, как это сделано на стр. 167 «…ибо даже если б могли они найти путь…», или перестроить предложение. Слово каменьями архаизовалось и, по-моему, носит уменьшительно-ласкательный оттенок, являясь промежуточным между черствым словом камни и ласковым камушки. В современном языке такое слово принято употреблять по отношению к камням драгоценным (ср. журнал «Юный натуралист», 1991 г: «Яхонтом считали самый красный среди драгоценных и самый драгоценный среди красных каменьев»), но никак не по отношению к камням со стены, которыми можно забросать и убить.

Как вам сказать… Употребление слов в художественной литературе (в том числе в переводах) подчиняется немного не тем правилам, что газетное словоупотребление. Есть еще и русская классическая литература.
Снова Пушкин: «Но уж дробит каменья молот,
 И скоро звонкой мостовой
 Покроется спасенный город»
Вы вообще осознаете, что перевод Утраченных Сказаний должен опираться на классику русской литературы, а не на газеты? А то вы бы еще сослались на словоупотребление «аццких юзеров».

»Во многих местах на протяжении всего текста (особенно на стр. 144-155) существует стилистическая дисгармония из-за стиля настоящего времени.»
Вы не поверите, но в оригинале тоже настоящее время.

Продолжение следует.

               

               

Анариэль

  • Гость
«клинка запятнано черной кровью…». На мой взгляд, это вообще не художественный стиль, а стиль пьес, где в плоской форме оговаривается»
У вас упрощенное представление о художественном  стиле – это раз: вообще-то настоящее время может использоваться для экспрессии – «И за борт ее бросает в набежавшую волну», Калугин «Я вхожу в мастерскую, отбросив свой разум…» - и далее все стихотворение в настоящем времени, что абсолютно оправдано художественной задачей.
Вот еще мой любимый поэт (Калугин):

В море бросаются чайки проворные,
Песни русалок летят к облакам,
Сердце мое, навсегда непокорное,
Днесь продвигается к отчим брегам.

Реки движутся вспять,
Три часа от прорыва из Нижних миров.
Дан приказ отступать.
В штабе жгут документы несбывшихся снов.

Моя любовь сидит на кухне в фиолетовых клубах,
Я раздолбал ее надежды молодые в пух и прах.

Я пришел сюда из-за дальних гор,
Ибо ныне я знаю, что делать с собой
В шесть сторон кроплю, обхожу костер,
Подношу к губам горьких трав настой.

Белый дым поднимается облаком
Светлым и седым в синеву небес

А кровь стекает из отвертстых ран,
Ликуя в небе пламенем рассвета

    Чья клубится на востоке
     Полупризрачная тень?
     Чьи хрустальные дороги
     Разомкнули ночь и день?
Кто шестом коснулся неба,
     Кто шестом проник до дна?
     Чьим нагрудным оберегом
     Служат солнце и луна?
     Се, Грядущий на баркасе
     По ветрам осенних бурь...
     Три зрачка горят на глазе,
     Перевернутом вовнутрь.
     Се, влекомый нашей схваткой,
     Правит путь свой в вышине
     И горят четыре зрака
     На глазу, что зрит вовне...

Это, по-вашему, тоже плоская форма?
Кроме того, поскольку в английском языке повествование тоже как правило идет в прошедшем времени, а оригинал имеет настоящее, то эту странную черту оригинала имеет смысл отразить.


»Стр. 226. «…ни одна лодка не может скользить по их лону и ни одна рыба – плавать в их глубинах, кроме зачарованной рыбы Улмо и его волшебной колесницы». Не знаю как это называется, но точно знаю – так писать нельзя. Я бы написал: …и ни одна рыба не проплывет в их глубинах.»

«Так писать нельзя» - это лишь ваше собственное мнение. В смысле, суждения вкуса малоинтересны – ибо они уникальны и сами по себе отнюдь не убеждают. Нужны аргументы.

»Стр. 230. «мыслить о том, чтоб преодолеть пределы…» Мелкий недочет: надо не чтоб, а чтобы, а то б утыкается в п, образуя нечитаемое бп. Примечателен пример классики: «Война и мир»: «Чтоб был кошелек, а то запо’гю». Нечитаемое бб здесь вынуждено, т. к. в противном случае  получилось бы неприятное сочетание быбы. Пример правильного варианта из той же книги: «скажите гусарам, чтоБ они последние перешли и зажгли мост, как я приказывал, да чтоБЫ горючие материалы на мосту еще осмотреть».»

Другие примеры из классики. Гоголь: «Рука Фомы Григорьевича, вместо того чтоб показать шиш, протянулась к книшу…», «Вот сговорились новые приятели, чтоб не разлучаться и путь держать вместе».
Пушкин:
«Он ждет, чтоб с сумрачной зарей
Погас печальной жизни пламень,
И жаждет сени гробовой.»
«Он все боялся, чтоб проказник
 Не отшутился как-нибудь»
Шукшин: «Ивану не хотелось, чтоб мать провожала его».
Так что не будем сужать цитатную базу.

»Путаницы, подобные этой, встречаются в тексте часто.»

Кстати, слово «путаница» множественного числа не имеет.

В общем, наверное, теперь многим понятно, почему я так нервно реагирую на замечания. Напоследок еще две цитаты из классиков:

Ломоносов:
«Как стану я смотреть на все людские речи,
То будет и осла взвалить к себе на плечи».

Державин:
О муза! возгордись заслугой справедливой.
И презрит кто тебя, сама тех презирай…

               

               

Valandil

  • Гость
Анариэль, спасибо за подробный и развернутый ответ.

               

               

Роскаль

  • Гость
Анариэль, спасибо за хорошую контр критику. Думаю, Вы меня извините, если я не предприму столь же развернутой контр контр критики.
В поддержку своих обоснований Вы приводите много примеров из классических стихов, где употребление нежелательных конструкций и словоформ оправдано, как средство версификации. Естественно, если в стихе вместо слова глас употребить слово  голос, рифма будет утрачена. В своей статье я сказал, что затрону исключительно художественную сторону дела. Я не знаком с оригиналом Утраченных Преданий, поэтому сокрушился на стиль настоящего времени только по тем же самым художественным соображеньям. Неопытный Толкин, вероятно, экспериментировал со стилями, постепенно вырабатывая свою манеру. Теперь я рад, что Вы с командой ТТТ решили этот творческий поиск писателя сохранить и передать.
Далее (без цитат) я затрону некоторые из ваших пунктов.
Попробуйте прочесть ПО-РУССКИ слово Джек через е. Ну, пробуйте, пробуйте. Вот зараза, похоже, придется сильно заикнуться, чтобы прочесть его через е :) В ином случае проблем с этим нет, ведь по-английски это слово звучит почти как чек.
За слово партия я бы не стал так рьяно вступаться. «Думский» оттенок этого слова ярко подчеркивает его «литературную некрасивость». То же самое можно сказать и о некрасивом, а по большому счету, канцелярском слове совокупной.
Возвращаясь к пресловутой букве э, хочется спросить – почему бы не продолжить «облагораживать» эльфийские слова подобным образом? Почему бы не заменить все буквы и на букву ы? Получилось бы очень колоритно. Посмотрите какая красота: Кэлэбрымбор, Лорыэн, Арыэн. Вы готовы это сделать? Как сказал Клайв Льюис в Хрониках Нарнии (книга четвертая, глава десятая, абзац тринадцатый): «Ни за что!» (это я шучу на тему чрезмерного увлечения цитатами). Хотя, за цитаты я вас благодарю.


               

               

Анариэль

  • Гость
Роскаль:
Анариэль, спасибо за хорошую контр критику. Думаю, Вы меня извините, если я не предприму столь же развернутой контр контр критики.
В поддержку своих обоснований Вы приводите много примеров из классических стихов, где употребление нежелательных конструкций и словоформ оправдано, как средство версификации. Естественно, если в стихе вместо слова глас употребить слово  голос, рифма будет утрачена.

Это постановка телеги впереди лошади. Пары типа "голос-глас" существуют не потому и не затем, чтобы ими было удобно пользоваться в целях версификации. Более того, весьма обидна для великих и больших поэтов мысль, что размер крутит ими как собака, принуждая руководствоваться ритмической структурой слова, а не его смыслом или стилистической принадлежностью. Очевидно, что если автор уровня Пушкина употребил слово "глас", то именно его он и хотел употребить, поскольку это слово - в отичие от слова "голос" - является архаизмом и возвышенным поэтизмом. С той же целью слово "глас" (а не "голос") употребленно и в переводе Утраченных Сказаний. Я думала, уж это-то очевидно всякому, кто хоть на тройку учил русскую литературу в школе. Видимо, я слишком большая оптимистка.

В своей статье я сказал, что затрону исключительно художественную сторону дела.

Извините, но чтобы затрагивать художественную сторону дела, надо очень хорошо разбираться в родном языке и родной литературе. А вы даже не чувствуете стилистической разницы между "глас" и "голос", сводя все к банальным техническим требованиям.
Что оценить эту самую художественную сторону дела, недостаточно быть просто носителем языка и читателем. Надо серьезно, если не профессионально, разбираться в родном языке - а вы, извините, путаете звук и букву («Потому, неудивительно, что для уха русского человека буква э звучит лишь когда она употреблена в начале слова» - =буква= звучать не может, звучит =звук=), неправильно употребляете фиолологические термины («Ломаешь язык об эти дифтонги ЧРез ТРи (думаю, лучше - через)» Дифтонг - это сложный ГЛАСНЫЙ звук, никак не согласный), в  конце концов, просто неправильно употребляете слова (нет в природе ни "стиля настоящего времени", ни "стилевых ошибок"). Вы выдвигаете мнения, очень мало и плохо подтверждая их цитатами из словарей и литературы. Результат - по большей части полуграмотная вкусовщина, не более того.

Я не знаком с оригиналом Утраченных Преданий, поэтому сокрушился на стиль настоящего времени только по тем же самым художественным соображеньям.
А вам неочевидно, что художественные особенности перевода невозможно оценивать без оригинала? Это азы переводоведения, на чью территорию вы опрометчиво забрались, не будучи вооружены необходимыми знаниями. В любом случае, я цитатно продемонстрировала, что употребление настоящего времени в художественной литературе отнюдь не ограничено ремарками в драматургических произведениях. Из чего с неизбежностью следует, что ваши художественные соображения весьма неполны, а ваш читательский опыт весьма узок. Господи, да вы даже пишете плохо и слова употребляете неправильно ("сокрушаться на стиль" абсолютно невозможно)! Как вы можете кого бы то ни было критиковать за словоупотребление и выбор слов? Это было бы смешно, когда бы не было так грустно...

Далее (без цитат) я затрону некоторые из ваших пунктов.
Попробуйте прочесть ПО-РУССКИ слово Джек через е. Ну, пробуйте, пробуйте. Вот зараза, похоже, придется сильно заикнуться, чтобы прочесть его через е :) В ином случае проблем с этим нет, ведь по-английски это слово звучит почти как чек.

А зачем его читать [дж'эк], если по-русски оно так не произносится? Мягкого звука ж в нормативном русском произношении нет (разве что в одесском: "Жёра, рубай компот, он жирный"). Вообще, сама формулировка "прочесть по-русски" умиляет. А вот слово "интернет" по-русски произносят и смягчая, и не смягчая последний "н"... И здесь орфография уже влияет на произношение. То же верно и в отношении слов из эльфийских языков, в которых, знаете, звука "ж" покамест обнаружено не было, а по большей части согласные, аналоги которых в русском языке имеют мягкую пару.

За слово партия я бы не стал так рьяно вступаться. «Думский» оттенок этого слова ярко подчеркивает его «литературную некрасивость».
Сударь, я привела цитату из словаря. Словарное определение слова - это общий опыт и употребление всего народа, всех носителей языка. И если для вас партия бывает только политическая, это исключительно проблема узости вашего словарного запаса. Я не понимаю, откуда у вас моральное право намекать другим людям, чтобы они сузили свой собственный запас по вашему образу и подобию. Может, лучше вы свой запас расширите и перестанете видеть в этом слове сугубо думский оттенок? Никто не знает всех оттенков всех слов родного языка, но не надо сводить понятие о родном языке до узко своего вкуса, окей? И, чтобы вы знали, у слова "партия" в русском языке много значений, которые можно встретить и в художественной литературе: "Казалось бы, ничего не могло быть проще того, чтобы ему, хорошей породы, скорее богатому, чем бедному человеку, тридцати  двух  лет,  сделать предложение княжне Щербацкой; по всем вероятностям, его тотчас  признали бы хорошею партией", ""Клуб?  партия безика, шампанское с Игнатовым?", "Игроки, разделившись на две партии, расстановились на тщательно выровненном и убитом крокетграунде, по обе стороны натянутой сетки с золочеными столбиками". У Льва Николаича вы тоже наблюдаете в этих фразах "думский" оттенок? А бывает еще "партия старателей", "спасательная партия"... В общем, прежде чем рассуждать о значении слов, я советую вам расширить словарный запас или по крайней мере перед писанием рецензий консультироваться со словарем. Что, в общем, является азами писания рецензий.

То же самое можно сказать и о некрасивом, а по большому счету, канцелярском слове совокупной.
Если вы считаете, что у слова "совокупный" (которое вы, кстати, написали неправильно) есть канцелярский оттенок, приведите, пожалуйста, словарную статью, в которой это слово характеризовалось бы как канцеляризм. В противном случае это опять выдавание желаемого за действительного. Или вы просто не понимаете, что ваше словоупотребление не обязано являеться универсальным и образцовым для носителя русского языка? Кроме того, я привела цитату из Гнедича, из которой очевидно, что по крайней мере в одном из своих значений это слово является поэтизмом, принадлежащим к высокому стилю. И в любом случае я больше полагаюсь на поэтическое чутье Гнедича, чем на вашу имху.

Возвращаясь к пресловутой букве э, хочется спросить – почему бы не продолжить «облагораживать» эльфийские слова подобным образом? Почему бы не заменить все буквы и на букву ы? Получилось бы очень колоритно. Посмотрите какая красота: Кэлэбрымбор,
Я так и думала, что моя аргументация в данном пункте не всем доступна. Так что вы меня не удивили, увы.

Напоследок. Да, перевод Утраченных Сказаний несовершенен, в нем есть ошибки, неточности, некрасивости и опечатки. Однако чтобы указать на них, нужно быть профессионалом по меньшей мере в области английского и русского языков и литературы, теории литературы, языковедении, переводоведении и еще нескольких соседних дисциплинах. То есть, по большому счету, следует быть профессиональным переводчиком с профильным образованием и большим опытом в области худ. перевода, то есть, человеком с квалификацией уровня моих преподавателей из Лингвистического университета. Без этого бэкграунда, к сожалению, попытки критики или "улучшения" обречены на неудачу. Хотя бы потому, что для "любителя" невозможно отличить выверты собственного вкуса от объективных языковых реалий.

               

               

Роскаль

  • Гость
     Раз уж я не могу знать всех на свете филологических и лингвистических терминов (а я все же не компьютер), и не могу писать со стопроцентной правильностью (как и все люди), то значит ли это, что я вообще не должен был писать рецензию? Я не филолог и не лингвист. Надеюсь, не буду слишком заносчив, если скажу, что я художник. И если вы сами не художник, то значит ли это, что вы не имеете права критиковать мои рисунки? Значит ли это, что в ответ на вашу критику я должен окрыситься и намекнуть, что Вы вообще-то ничего не понимаете? Я не хочу продолжать капаться в глубинах филологических тонкостей, я критикую, что вижу, а вижу я то же, что видит каждый читатель.
     Вам, с вашим блестящим образованием, очевидно, доставляет удовольствие не столько прислушиваться к критике, сколько критиковать самого критика (в этом увлечении Вы не оригинальны). Особенно если этот критик не последний «самоучка» в государстве и кое-что все же  понимает, раз уж осмеливается сокрушаться на стиль настоящего времени и обсуждать стилевую окраску слова совокупной. Вы делаете из критика критикуемого. А это, как понимаете, вообще не относится к обсуждаемой теме. Если хотите критиковать Роскаля, создайте отдельную тему. Буду рад почитать ваши диссертации по поводу правомочности употребления выдуманных мной терминов (типа «быки» и т. п.).
     Может по мне и видно, что я весьма молод и за свой жизненный срок еще не успел «отъесть интеллигентское пузо», но все же я взял на себя роль критика, хоть и предполагал, что на меня обязательно кто-нибудь «обнажит когти». Я не отказываюсь ни от одного из своих замечаний. Я мог бы спорить с кем угодно до посинения. Но проблема и так замусолена, так что избавьте меня от этого. Я, как упомянуто, приводил исключительно свои мнения и не все из своих критических замечаний называл ошибкой, как таковой. Я уже писал, что к вашей работе отношусь уважительно. Еще раз благодарю за цитаты, благодарю за хорошую контр критику (надеюсь, Вы не станете приедаться к понятию контр критика, которого тоже в словаре нет). Чтобы ответить вам с достойным качеством, мне пришлось бы потратить пол дня. Но все что я хотел сказать, я уже сказал в своей рецензии. Она не совершенна (и я это понимаю), но она единственная в своем роде (если б я видел другие рецензии на УП, то не стал бы тратить время на составление своей). Надеюсь, рецензия второго тома УП (если кто-нибудь решится ее написать) будет более компетентной, чем моя, за которую надо в тюрьму сажать и плетями бить.
     Переходить на личности мне бы не хотелось. Я счел должным обсудить текст, а не компетентность конкретных людей, так как от этого начинает попахивать личной неприязнью. Своим тоном вы провоцируете на ответные действия, и я бы мог, по обычаю самозащиты, тыкать пальцем в ваши собственные ошибки, приводить цитаты, подтверждающие вашу неправоту, ломать ваш «виртуальный авторитет», но я не хочу с вами цапаться, это глупо.
     Спасибо, что так серьезно отнеслись к моей не очень серьезной статье и давайте, как говориться, пожмем друг другу руки.

               

               

Анариэль

  • Гость

Цитата из: Роскаль on 03-02-2006, 06:04:00
     Раз уж я не могу знать всех на свете филологических и лингвистических терминов (а я все же не компьютер), и не могу писать со стопроцентной правильностью (как и все люди), то значит ли это, что я вообще не должен был писать рецензию?

Знать все термины не обязаны, безусловно. Но вам не кажется, что странно употреблять термины, значение которых вам неизвестно (ведь можно же и в словаре посмотреть на худой конец)? Или вам не кажется, что немного странно писать о том, в чем ты не разбираешься хоть как-то (а совершенный  вид и прошедшее время, в общем, в школе проходят)? Я понимаю, журналисты пишут рецензии, не имея ни малейшего понятия о вопросе, но повод ли это всем остальным следовать их примеру? Вам, конечно, никто ничего делать не запрещает, но вы должны понимать, что сами поставили себя в смешное и глупое положение, пытаясь судить о работе тех, кто лучше вас разбирается в данном конкретном вопросе.

Цитата из: Роскаль on 03-02-2006, 06:04:00
Я не филолог и не лингвист. Надеюсь, не буду слишком заносчив, если скажу, что я художник. И если вы сами не художник, то значит ли это, что вы не имеете права критиковать мои рисунки?

Я буду смиренно исходить из своего вкуса и к каждой фразе прибавлять «имхо». А не изъясняться в стиле «ну все ведь знают, что так рисовать нельзя!», «кто же так линии проводит! Какой Леонардо? Да маляр ваш Леонардо! И что вы мне на Дюрера ссылаетесь, я хоть и не знаю, кто он такой, но в перспективе он все равно ничего не понимал!». А может быть, я и не буду критиковать ваши рисунки – если увижу, что ваша работа за пределами моих знаний и представлений как художественного критика. Тем более, что я литературовед, а не специалист по другим видам художественного творчества. Я считаю, что человек должен судить (по крайней мере, выносить на общее обозрение свое суждение) только в тех вопросах, в которых он компетентен. Но вы же не «свое мнение» высказывали, а написали рецензию, что претендует уже не на любительство, а на некий «общий приговор»?

Цитата из: Роскаль on 03-02-2006, 06:04:00
Значит ли это, что в ответ на вашу критику я должен окрыситься и намекнуть, что Вы вообще-то ничего не понимаете?

Попробуйте  ;). Проблема в том, что вам это вряд ли удастся. Потому как даже если я плохой специалист, вы вообще не специалист. Или вам не кажется, что я =доказала=, что вы мало понимаете в данном вопросе? Ну, может, и в самом деле вам это не кажется. Потому что вы и понятия не имеете, как нужно работать со словарями и текстами, как нужно грамотно подтверждать свою точку зрения, не знаете, кто в данной области авторитет и тому подобное… Если вы не знаете, что значение слова проверяется по словарю, то, естественно, мои ссылки на все сущие в мире словари для вас – пустой звук.

Цитата из: Роскаль on 03-02-2006, 06:04:00
Я не хочу продолжать капаться в глубинах филологических тонкостей, я критикую, что вижу, а вижу я то же, что видит каждый читатель.

«Каждый читатель» - это абстракция. Читатели все разные, у них разное образование, разный уровень начитанности, разный вкус, разные представления о миллионе вещей. Вы совершенно неоправданно распространяете собственное вкусовое суждение на «всех людей». А с какой стати? Если у слова «партия» в словаре зафиксированы неизвестные лично вам значения, что это значит? ЧТО ПОДАВЛЯЮЩЕЕ БОЛЬШИНСТВО НОСИТЕЛЕЙ ЯЗЫКА ЗНАЕТ ТО, ЧЕГО НЕ ЗНАЕТЕ ВЫ. Вы – не каждый читатель. Вы – читатель довольно ограниченный, невладеющий адекватно родным языком (делая ошибки на письме, не зная распространенных значений частотных слов), не начитанный в родной литературе (раз вы оспариваете фактически пушкинское словоупотребление). Так что ваши претензии на то, что вы – «глас народа» (или этого выражения вы тоже не знаете? или здесь слово «глас» тоже употреблено ради рифмы?) совершенно необоснованны. Глас народа – это, по меньшей мере, глас его писателей. Вы к этому гласу заметно глуховаты. В общем, здесь роляет одно из важнейших отличий специалиста от профана: специалист умеет отличает суждения собственного вкуса от объективной реальности. А вы – не умеете. Вы простодушно и наивно считаете, что ваш, лично ваш вкус – это единственное верное мерило, единственный правильный критерий. И что там Пушкин, Даль, Набоков, Ожегов, не говоря уже обо всяких теоретиках перевода и литературоведения, если их мнение не совпадает с ВАШИМ? Ведь ВАШЕ мнение – это мнение, которое, конечно, разделяют все и каждый, ведь иначе и быть не может!

Цитата из: Роскаль on 03-02-2006, 06:04:00
     Вам, с вашим блестящим образованием, очевидно, доставляет удовольствие не столько прислушиваться к критике, сколько критиковать самого критика (в этом увлечении Вы не оригинальны).

Извините, я не могу считать вас критиком. Я вижу в вас примерно то, что профессионалы от физики видят в изобретателях вечного двигателя. Я не могу относиться как к критику к человеку, который пишет о том, о чем он не знает. Меня такой подход раздражает в любом вопросе. А особенно, как говаривала одна знакомая, «меня раздражает дилетантизм в избранной мной сфере».

Цитата из: Роскаль on 03-02-2006, 06:04:00
Особенно если этот критик не последний «самоучка» в государстве и кое-что все же  понимает, раз уж осмеливается сокрушаться на стиль настоящего времени и обсуждать стилевую окраску слова совокупной.

Понимаете, то, что вы критикуете такие вещи, и показывает, что вы именно самоучка и именно мало что понимаете. Особенно после приведенных цитат. Особенно после замечания по поводу слова «стилевой». Здесь я наблюдаю еще одну чрезвычайно неприятную черту профанов: неумение учиться и признавать свои ошибки. Я, конечно, понимаю, что вы не понимаете, «чему здесь учиться», и не понимаете, что употребили слово «стилевой» вместо слова «стилистический», или что «стиль настоящего времени» - это бред. Но моего отношения к вам это не улучшает.

Цитата из: Роскаль on 03-02-2006, 06:04:00
Вы делаете из критика критикуемого. А это, как понимаете, вообще не относится к обсуждаемой теме.

Ошибаетесь. Вы плохо разбираетесь в вопросе, эрго, ваша критика мало что стоит. И это не мое лично отношение к вам, а мое отношение к любой некомпетентной критике.

Цитата из: Роскаль on 03-02-2006, 06:04:00
Если хотите критиковать Роскаля, создайте отдельную тему. Буду рад почитать ваши диссертации по поводу правомочности употребления выдуманных мной терминов (типа «быки» и т. п.).

О боже. Вы думаете, мне интересно критиковать человека, который настолько «не в теме»? Мне от вас нужно только одно: чтобы вы не выдвигали некомпетентных суждений о моей работе. А там делайте, что хотите.

Цитата из: Роскаль on 03-02-2006, 06:04:00
Может по мне и видно, что я весьма молод и за свой жизненный срок еще не успел «отъесть интеллигентское пузо»,

Да, по вам это видно. Раз вы не понимаете, что для того, чтобы нормально критиковать, надо серьезно разбираться в вопросе, а также не считать узко собственное мнение априорной нормой. И обижаетесь, когда вам на это указывают. Насчет интеллигентского пуза не знаю, а дисциплиной ума и научным подходом тут точно не пахнет.

Цитата из: Роскаль on 03-02-2006, 06:04:00
но все же я взял на себя роль критика, хоть и предполагал, что на меня обязательно кто-нибудь «обнажит когти». Я не отказываюсь ни от одного из своих замечаний.

Типа цитаты из Даля, из русской классики вас не убеждают? Вы по-прежнему считаете, что настоящее время употребляется лишь в драматургических ремарках, а у слова «партия» есть только парламентское значение? Ну извините, тогда вы просто неумны, не умете учиться и не умеете признавать свои ошибки. И мне вы больше ни как критик, ни как собеседник не интересны.

Цитата из: Роскаль on 03-02-2006, 06:04:00
Я мог бы спорить с кем угодно до посинения. Но проблема и так замусолена, так что избавьте меня от этого.

Вы первый начали, позвольте напомнить.

Цитата из: Роскаль on 03-02-2006, 06:04:00
стал бы тратить время на составление своей). Надеюсь, рецензия второго тома УП (если кто-нибудь решится ее написать) будет более компетентной, чем моя, за которую надо в тюрьму сажать и плетями бить.

Ну вот, пошло вставание в позу. Лучше бы вы из этого уроки извлекли и не занимались больше тем, в чем плохо разбираетесь. А также начали больше читать русскую классику. И кстати: рецензии на первый том Утраченных были и до вашей.

Цитата из: Роскаль on 03-02-2006, 06:04:00
Переходить на личности мне бы не хотелось. Я счел должным обсудить текст, а не компетентность конкретных людей, так как от этого начинает попахивать личной неприязнью.

У вас был текст. А у меня ваша некомпетентая рецензия. Да, меня это обидело, потому что я считаю, что моя работа заслуживает более серьезного и компетентного подхода, нежели придирки и вкусовщина неспециалиста.

Цитата из: Роскаль on 03-02-2006, 06:04:00
Своим тоном вы провоцируете на ответные действия, и я бы мог, по обычаю самозащиты, тыкать пальцем в ваши собственные ошибки, приводить цитаты, подтверждающие вашу неправоту, ломать ваш «виртуальный авторитет», но я не хочу с вами цапаться, это глупо.

Выдаем необходимость за добродетель? Что-то я не уверена, что у вас бы вышло доказательно оспорить мои суждения. Доказательно с точки зрения науки филологии, конечно. Доказательства в стиле «а 2+2=5, сколько бы вы ни говорили, что 4» меня, натурально, не интересуют. Так что не думаю, что мой авторитет в большой опасности.

               

               

Арвинд

  • Гость
Анариэль, Ваш ответ, конечно, интереснее заданных вопросов. Это даже почти оправдывает то резкое общение, которым мы добились в итоге этих разъяснений...
Хотелось бы задать еще кой-какие вопросы. Вот первый:
Цитата:
«Особенно это режет глаз, когда читаешь страшную транслитерацию слова Gandalf - Гандалв.» БВЛ, Ст. Эдда, в переводе А. Корсуна: Гандальв.
«Корни Иггдрасиля», Ст. Эдда в переводе В. Тихомирова: Гандальв.
Так что на самом деле «Гэндальф» - это страшная транслитерация.
Признаться, мне было бы гораздо интереснее увидеть здесь защиту по другой линии фронта. Ваша позиция в данном вопросе - исходить из традиций русского перевода и из источников толкиновских работ. Её стоило бы сравнить не с позицией "Гэндальф - простая транслитерация ", а с позицией "передавать имена так, как они реально читаются у Толкина". Ведь пресловутое "э" есть следствие из последнего принципа, не так ли?
Но не возникает ли здесь противоречия, коль скоро мы знаем, что имя Gandalf по крайней мере после написания Толкином "ВК" читалось им самим как "Гэндальф" (в аудиозаписях это отчетливо слышно, не оставляя сомнений)?
Как Вы расставляете приоритеты в случаях, когда наши традиции (*) требуют изменить звучание толкиновского имени?

(*) Я не обсуждаю тот факт, что все опубликованные у нас переводы Толкина Вы традицией не считаете - здесь можно спорить, но можно и признать попросту Ваше право.

Стоит ли нам рассчитывать на более четкое разъяснение Вашей позиции, её основополагающих принципов и их соотношения?

               

               

Анариэль

  • Гость

Цитата из: Арвинд on 03-02-2006, 23:15:50
Анариэль, Ваш ответ, конечно, интереснее заданных вопросов. Это даже почти оправдывает то резкое общение, которым мы добились в итоге этих разъяснений...
Хотелось бы задать еще кой-какие вопросы. Вот первый:
Цитата:
«Особенно это режет глаз, когда читаешь страшную транслитерацию слова Gandalf - Гандалв.» БВЛ, Ст. Эдда, в переводе А. Корсуна: Гандальв.
«Корни Иггдрасиля», Ст. Эдда в переводе В. Тихомирова: Гандальв.
Так что на самом деле «Гэндальф» - это страшная транслитерация.
Признаться, мне было бы гораздо интереснее увидеть здесь защиту по другой линии фронта. Ваша позиция в данном вопросе - исходить из традиций русского перевода и из источников толкиновских работ. Её стоило бы сравнить не с позицией "Гэндальф - простая транслитерация ", а с позицией "передавать имена так, как они реально читаются у Толкина". Ведь пресловутое "э" есть следствие из последнего принципа, не так ли?
Но не возникает ли здесь противоречия, коль скоро мы знаем, что имя Gandalf по крайней мере после написания Толкином "ВК" читалось им самим как "Гэндальф" (в аудиозаписях это отчетливо слышно, не оставляя сомнений)?
Как Вы расставляете приоритеты в случаях, когда наши традиции (*) требуют изменить звучание толкиновского имени?


C Гандальвом все очень сложно. Связано это вот с чем: Толкин взял это имя, как имена прочих гномов (карлов на самом деле, ну неважно) из помянутой Старшей Эдды. И в принципе все остальные имена dwarves в переводах Толкина выглядят так же, как в Старшей Эдде, расхождений вроде нет (Торин - Торин, и так далее). С Гандальвом расхождение, как мы видим, есть - то ли потому, что ппервые переводчики ВК и Хоббита не озаботились свериться с Эддой, то ли руководствовались иными соображениями. Соответственно, народ со временем привык и на другие варианты реагирует болезненно. Вторая половина проблемы заключается в том, что имя Гандальва вписано в мир - что, в теории, допускает другие подходы к его передаче (ориентация на принципы передачи эльфийских имен). Плюс соображения произношения Профессора, произношения имен, заимствованных не через язык-источник и т.д. Здесь выход только один: определиться с тем, какому подходу следует переводчик, и стараться проводить его в жизнь последовательно. Есть еще несколько имен "на стыке" английского и эльфийского, и с ними тоже масса непоняток. Что касается нашего "мага с посохом", мне показалось важнее связать его с традицией Старшей Эдды: в конце концов, это "неподлинное" имя Олорина-Митрандира, а прозвание, и впервые с ним мы сталкиваемся в книге, которая является своего рода введением. "Хоббит" - это отчетливый посредник (даже с точки зрения темы книги, движения сюжета и главного ее героя). Мне кажется важным подчеркнуть этот переходный момент в творчестве Толкина: когда он экспериментировал с разными способами подачи собственного мира - например, в "Хоббите" в качестве сравнения фигурируют паровоз и рождественская елка, в "Роверандоме" фигурирует Уин из Утраченных, лунный маг похож на Человека-с-Луны, упоминаются Тенистые моря и Залив Волшебной Страны (из традиции "Сильмариллиона"), в "Письмах Рождеда" опробованы частично сюжетные ходы и элементы "Хоббита" и ВК, даже в "Мистере Блиссе" при желании можно углядеть связки с Ардой на уровне имен (папаша Гэмджи и мясник All-bone). Явно имена гномов в "Хоббита" взяты из "Эдды" с примерно той же целью - связать тот и этот миры. Ну а потом деваться некуда...

Цитата из: Арвинд on 03-02-2006, 23:15:50
(*) Я не обсуждаю тот факт, что все опубликованные у нас переводы Толкина Вы традицией не считаете - здесь можно спорить, но можно и признать попросту Ваше право.


Да она традиция. Только а) непоследовательная: это очень хорошо видно, если почитать соответствующую работу Натальи Семеновой - просто праздник переводческой мысли - в смысле, можно прочесть и услышать все, что угодно: и Кирдан, и Цирдан, и Сэрдан, и еще бог весть что. То есть, все равно нету никакой упорядоченности б) ни в одном из случаев научной опоры не имеет: переводчики, как правило, полагались чаще не на знания, а на свой вкус... То есть, грубо говоря, ни одна существующая номенклатура имен справочным и описательным целям, например, не удовлетворяет: скажет или напишет человек "Седонна" - а ты сидишь и гадаешь, что он имел в виду. Хорошо, если слово одно - можно в справочнике посмотреть. А если это, скажем, исторический экскурс или аналитическая статья? Это ж на втором-третьем слове уже теряешь нить. Приходится либо избегать определенных слов (и, например, вместо условно-вестронских, вроде Entwash (которое как только не переводилось) использоваться синдарин - Онодло), либо каждое слово дублировать на латинице. Все это довольно неудобно... Предлагаемая мной система имеет по крайней мере то достоинство, что она, в отличие, например, от системы, предложенной Альвдис, не требует для передачи какого-то нового слова (например, из свежеобнаружившегося elsewhere) вызова автора системы с просьбой перекодировать (потому что Альвдис аппеллирует к собственному вкусу, что подход абсолютно ненаучный). И, в общем, как правило, произношение близко к родному - насколько позволяет русский язык. Все ж-таки если русский язык выносит как "Лутиэн", так "Лучиэнь", зачем и кому нужна явно неправильная "Лучиэнь с абсолютно неуместной русской внутренней формой ("луч", в то время как эльфийский корень - "чары", а общие ассоциации, связанные с Лутиэн - сумерки - плащ сна, черные волосы)? То же самое и с Кирданом... Ну, и понятно боле-мене, как примерно выглядит слово на латинице (все-таки не "Всеславур").

Цитата из: Арвинд on 03-02-2006, 23:15:50
Стоит ли нам рассчитывать на более четкое разъяснение Вашей позиции, её основополагающих принципов и их соотношения?


Ну, со временем. Может, закончу учиться, появится время дописать статью про подходы к передаче эльфийских слов и про практические выводы.

               

               

Арвинд

  • Гость
Спасибо. Мне кажется, подробной статьи все-таки здорово не хватает. Об этом же напишу сейчас в теме про "э"...

               

               

Роскаль

  • Гость
Извините что обидел Анариэль. Видимо, психология языковедов не приемлет легкомыслия. Признаю свои ошибки и "ошибки". Признаю, что в моей статье нет ни одного правильного замечания. Признаю, что моя статья не дотягивает и до тройки. Пленен вашими любезными цитатами из очень уважаемых классиков (которые, по всей видимости, были биороботами, и потому, никогда не совершали ошибок :)). Обещаю, что научусь писать не хуже, чем рисую, чтобы больше никогда никого не обижать. Спасибо уважаемой компании за энергичную полемику.

               

               

Анариэль

  • Гость
Роскаль:
"Извините что обидел Анариэль. Видимо, психология языковедов не приемлет легкомыслия."

Скорее, "профессионалов". Или "ученых". Или просто тех, кто серьезно относится к своей работе.

"Признаю свои ошибки и "ошибки". Признаю, что в моей статье нет ни одного правильного замечания."

Но есть любопытные.

Признаю, что моя статья не дотягивает и до тройки. Пленен вашими любезными цитатами из очень уважаемых классиков (которые, по всей видимости, были биороботами, и потому, никогда не совершали ошибок :)).

Вы опять наивны. Вы считаете, что "языковая ошибка" - это понятие абсолютное, предустановленное. Но вы ошибаетесь... Язык создается в том числе литераторами, и потому их "ошибки" - на самом деле не ошибки: слово у Лермонтова рождено "из пламя и света", а не из пламени. Но повернется ли у человека хоть с какой-то искрой любви к родному языку сказать, что Лермонтов сделал ошибку?

               

               

Хадльгримур

  • Гость

Цитата из: Анариэль on 31-01-2006, 03:36:12
Или вы просто не понимаете, что ваше словоупотребление не обязано являеться универсальным и образцовым для носителя русского языка?


Я удивлен. Как редактор, пишущий первый филологический диплом, могу сказать только одно: у вас не совсем полное представление о русском языке. Глаз и ухо человека, воспитанного на русской литературе, видит здесь непростительные ошибки. Я вполне понимаю вашу ошибку. Возможно, что вы хотели сказать следующее: "Ваше словоупотребление не обязательно являе()тся универсальным и образцовым для носителей русского языка?". Или например так: "Ваше словоупотребление не обязано являеться универсальным и образцовым для носителей русского языка?". Как профессионал в области русского языка и литературы, языковед и переводовед, хочу сказать: не кажется ли вам странным употреблять выражения, написание которых вам неизвестно? (ведь можно же и подумать на худой конец). Или вам не кажется, что немного странно писать то, в чем ты не разбираешься хоть как-то. Я понимаю, журналисты строят фразы, не имея ни малейшего понятия о русском языке, но повод ли это всем остальным следовать их примеру? Вам, конечно, никто ничего делать не запрещает, но вы должны понимать, что сами поставили себя в смешное и глупое положение, отвечая с таким пафосом и высокомерием. Я считаю, что человек должен писать (по крайней мере, выносить на общее обозрение) только те фразы или предложения, которые ему не составляет особого труда грамотно сформулировать. Но вы же не просто буквы написали, а составили предложение, что претендует уже не на любительство, а на некую грамотность?  Вы – писатель довольно ограниченный, невладеющий адекватно родным языком (делая ошибки на письме, не зная распространенных значений частотных слов), не начитанный в родной литературе (раз вы пишете такую ерунду). Так что ваши претензии на то, что вы – «литературовед и филолог» (или этих слов вы тоже не знаете?) совершенно необоснованны. Филолог – это, по меньшей мере, человек, изучающий филологию. Вы от этого заметно далеко. В общем, здесь роляет одно из важнейших отличий человека грамотного от профана: грамотный человек умеет писать по-русски. А вы – не умеете. Понимаете, то, что вы пишете такие вещи, и показывает, что вы именно недоучка и именно мало что понимаете. Особенно после приведенных цитат. Здесь я наблюдаю еще одну чрезвычайно неприятную черту профанов: неумение учиться и признавать свои ошибки. Я, конечно, понимаю, что вы не понимаете, «чему здесь учиться», и не понимаете, что сделали непростительную ошибку. Но моего отношения к вам это не улучшает. Мне от вас нужно только одно: чтобы вы писали грамотно. А там делайте, что хотите.
Разве вы не понимаете, что для того, чтобы грамотно составлять предложения, надо серьезно разбираться в вопросе, а также не считать узко собственное мнение априорной нормой. И обижаетесь, когда вам на это указывают. Насчет интеллигентского пуза не знаю, а дисциплиной ума и научным подходом тут точно не пахнет. Лучше бы вы из этого уроки извлекли и не занимались больше тем, в чем плохо разбираетесь. А также начали больше читать русскую классику.
Извините, но правда.

               

               

Хадльгримур

  • Гость
Что хотел сказать-то? Поменьше пафоса, а перевод хороший, в целом понравился.
 :D

               

               

Дм. Винoxoдов

  • Гость
Здравствуйте!
 
Цитата:
X> Глаз и ухо человека, воспитанного на русской литературе, видит здесь непростительные ошибки.

 
Ухо видит?
:)
 
Цитата:
X> Как профессионал в области русского языка и литературы, языковед и переводовед, хочу сказать...

 
"ОБЪЯВЛЕНИЕ: Кандидат филологических наук сымет квартиру."
:)
 
Цитата:
X> ...не кажется ли вам странным употреблять выражения, написание которых вам неизвестно? (ведь можно же и подумать на худой конец) [...] Я понимаю, журналисты строят фразы, не имея ни малейшего понятия о русском языке, но повод ли это всем остальным следовать их примеру? Вам, конечно, никто ничего делать не запрещает, но вы должны понимать, что сами поставили себя в смешное и глупое положение, отвечая с таким пафосом и высокомерием.

 
Врачу, исцелися сам.
:)

               

               

Анариэль

  • Гость

Цитата из: Хадльгримур on 13-02-2006, 22:46:04
Что хотел сказать-то? Поменьше пафоса, а перевод хороший, в целом понравился.
 :D

Вы, сударь, может быть, еще маводенький, или вам пока еще не случалось вкладываться в работу с головой и потрохами - а потом прочесть претензии, которые к этой работе предъявляют... разные люди. Вот как случиться вам попасть в такую ситуацию, вы меня, я думаю, сразу же и поймете. А может, и не поймете - не все умеют работать с душой.
И если вы думаете, что вы оченно остроумно на мой счет сострили, то вы ошибаетесь. Мы с вами в разных весовых категориях: вы просто остроумный мальчик, а я человек, который что-то делает.

               

               

Роскаль

  • Гость
Характер постинга не соответствует манере письма Роскаля. Текст удаляю.

Извиняюсь за вмешательсво во внутренний форум ТТТ.
Корвин.